[vertaling] Vertaling Brasero

Reinout van Schouwen reinouts at gnome.org
Mon Apr 28 12:07:34 CEST 2008


Hoi Freek,

Op maandag 28-04-2008 om 10:11 uur [tijdzone +0200], schreef Freek de
Kruijf:
> > > msgid "unknown volume type"
> > > msgstr "Onbekend volumetype"
> >
> > "Onbekend type volumen"
> 
> s/volumen/volume/
> 
> > > msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
> > > msgstr "het lijkt geen volumedescriptor te zijn"
> >
> > s/volumedescriptor /volumendescriptor /
> 
> Volgens mij is dat van Frederik OK. Het gaat toch om één volume. Zie ook 
> boven.

Nee, 'volumen' is hier de juiste vertaling. Een 'volume' in de context
van gegevensopslag wordt gebruikt in dezelfde betekenis als bijv. een
deel van een boekreeks. Het Nederlandse woord daarvoor is 'volumen',
meervoud 'volumina'. Naast correctheid is een belangrijke reden om deze
(relatief onbekende) term toch te gebruiken dat het het verschil
duidelijk aangeeft met 'volume' in de zin van 'geluidssterkte'.

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen
http://vanschouwen.info/




More information about the Vertaling mailing list