[vertaling] locale / taalregio / regionale instellingen / lokale gebruiken
Jan Claeys
lists at janc.be
Mon Apr 28 23:34:27 CEST 2008
Op vrijdag 25-04-2008 om 22:45 uur [tijdzone +0200], schreef Benno
Schulenberg:
> Jan Claeys schreef:
> > Op woensdag 02-04-2008 om 23:36 uur [tijdzone +0200], schreef
> > Benno Schulenberg:
> > > 'Character maps' zijn de definities van 'character sets'. Zie
> > > bijvoorbeeld 'less /usr/share/i18n/charmaps/MACINTOSH.gz'.
> > >
> > > Hmm, een betere vertaling zou dus kunnen zijn:
> > > "tekensetdefinities". Hoe klinkt dat?
> >
> > Is een "tekentabel" dan niet beter?
>
> Dat beschrijft hoe het er ongeveer uitziet, maar geeft geen idee van
> waar het voor dient.
Is "hoe het er uit ziet" niet net wat een gewone gebruiker zich er van
herinnert? ;-)
> > (Of juister, "tekenconversietabel", maar dat wordt wat lang)
>
> Of het voor conversie gebruikt wordt weet ik niet.
> Maar "tekensetdefinitie" zegt precies wat het in feite is en waar
> het voor dient.
In de praktijk wordt het enkel gebruikt voor conversies (en ik zie ook
geen enkele andere nuttige toepassing ervoor?).
> Maar de precieze vertaling is zeer onbelangrijk: de gewone
> gebruikers zullen dit nooit nodig hebben. En de kans dat ze het
> ooit nodig zullen hebben wordt met de dag kleiner, omdat alles
> UTF-8 wordt.
Laat ons inderdaad hopen dat alles binnenkort Unicode wordt (en of dat
nu als UTF-8 gecodeerd wordt of als iets anders is niet echt belangrijk,
zolang de codering duidelijk is).
--
Jan Claeys
More information about the Vertaling
mailing list