[vertaling] locale / taalregio / regionale instellingen / lokale gebruiken

Jan Claeys lists at janc.be
Mon Apr 28 23:34:27 CEST 2008


Op vrijdag 25-04-2008 om 22:45 uur [tijdzone +0200], schreef Benno
Schulenberg:
> Jan Claeys schreef:
> > Op woensdag 02-04-2008 om 23:36 uur [tijdzone +0200], schreef
> > Benno Schulenberg:
> > > 'Character maps' zijn de definities van 'character sets'.  Zie
> > > bijvoorbeeld 'less /usr/share/i18n/charmaps/MACINTOSH.gz'.
> > >
> > > Hmm, een betere vertaling zou dus kunnen zijn:
> > > "tekensetdefinities". Hoe klinkt dat?
> >
> > Is een "tekentabel" dan niet beter?
> 
> Dat beschrijft hoe het er ongeveer uitziet, maar geeft geen idee van 
> waar het voor dient.

Is "hoe het er uit ziet" niet net wat een gewone gebruiker zich er van
herinnert?  ;-)

> > (Of juister, "tekenconversietabel", maar dat wordt wat lang)
> 
> Of het voor conversie gebruikt wordt weet ik niet.  
> Maar "tekensetdefinitie" zegt precies wat het in feite is en waar 
> het voor dient.

In de praktijk wordt het enkel gebruikt voor conversies (en ik zie ook
geen enkele andere nuttige toepassing ervoor?).

> Maar de precieze vertaling is zeer onbelangrijk: de gewone 
> gebruikers zullen dit nooit nodig hebben.  En de kans dat ze het 
> ooit nodig zullen hebben wordt met de dag kleiner, omdat alles 
> UTF-8 wordt.

Laat ons inderdaad hopen dat alles binnenkort Unicode wordt (en of dat
nu als UTF-8 gecodeerd wordt of als iets anders is niet echt belangrijk,
zolang de codering duidelijk is).

-- 
Jan Claeys




More information about the Vertaling mailing list