[vertaling] vertaling rpm

Erwin Poeze erwin.poeze at gmail.com
Tue Apr 1 22:26:03 CEST 2008


>
>  > >> msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
>  > >> msgstr "regel %d: Foute %s: kwalificaties: %s\n"
>  > >
>  > > Onjuiste '%s:'-bepalingen  ?
>  >
>  > Nee!  De dubbelepunt is deel van de zin, het is de %s die fout
>  > is, de dubbelepunt verwijst naar de reden, nl. de kwalificaties.
>
>
> Hmm, ik dacht dat voor de eerste %s of "Provides" of "Requires"
>  ingevuld zouden worden.  Deze 'Provides:' en 'Requires:' komen
>  verderop ook voor.  Erwin, wat vertelt de brontekst?
>
Voor de eerste %s wordt een "tagname" ingevuld. De tagname kan vele
waarden aannemen, zoals BUILDPREREQ, REQUIREFLAGS, BUILDPLATFORMS,
enz. De tweede %s wordt gevuld met een (deel van een) regel uit de
spec file. De melding, die overigens naar een logfile wordt
geschreven, is dus bijvoorbeeld: "regel 121: onjuiste BUILDPLATFORMS:
xxxx"


>
>  > >> msgid "Fetching(%s%d): %s\n"
>  > >> msgstr "Ophalen van(%s%d): %s\n"
>  > >
>  > > "Ophalen van %s%d: %s\n"?  Dan past het goed bij de volgende:
>  >
>  > Ik gok erop dat er tussen de haakjes een voortgangsindicator
>  > verschijnt, dan is dit geen goede suggestie.
>
>
> Okee, dat verklaart enigszins het ontbreken van een spatie.
>
Nee, de eerste %s wordt vervangen door "Source" of "Patch", de %d door
een nummer en de tweede %s door een pad. De precieze invulling van de
code kan ik niet zo snel doorzien. De spatie lijkt dus correct.

Erwin



More information about the Vertaling mailing list