[vertaling] vertaling rpm
Erwin Poeze
erwin.poeze at gmail.com
Tue Apr 1 22:26:03 CEST 2008
>
> > >> msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
> > >> msgstr "regel %d: Foute %s: kwalificaties: %s\n"
> > >
> > > Onjuiste '%s:'-bepalingen ?
> >
> > Nee! De dubbelepunt is deel van de zin, het is de %s die fout
> > is, de dubbelepunt verwijst naar de reden, nl. de kwalificaties.
>
>
> Hmm, ik dacht dat voor de eerste %s of "Provides" of "Requires"
> ingevuld zouden worden. Deze 'Provides:' en 'Requires:' komen
> verderop ook voor. Erwin, wat vertelt de brontekst?
>
Voor de eerste %s wordt een "tagname" ingevuld. De tagname kan vele
waarden aannemen, zoals BUILDPREREQ, REQUIREFLAGS, BUILDPLATFORMS,
enz. De tweede %s wordt gevuld met een (deel van een) regel uit de
spec file. De melding, die overigens naar een logfile wordt
geschreven, is dus bijvoorbeeld: "regel 121: onjuiste BUILDPLATFORMS:
xxxx"
>
> > >> msgid "Fetching(%s%d): %s\n"
> > >> msgstr "Ophalen van(%s%d): %s\n"
> > >
> > > "Ophalen van %s%d: %s\n"? Dan past het goed bij de volgende:
> >
> > Ik gok erop dat er tussen de haakjes een voortgangsindicator
> > verschijnt, dan is dit geen goede suggestie.
>
>
> Okee, dat verklaart enigszins het ontbreken van een spatie.
>
Nee, de eerste %s wordt vervangen door "Source" of "Patch", de %d door
een nummer en de tweede %s door een pad. De precieze invulling van de
code kan ik niet zo snel doorzien. De spatie lijkt dus correct.
Erwin
More information about the Vertaling
mailing list