[vertaling] veranderingen aan shared-mime-info

Rinse de Vries rinsedevries at kde.nl
Tue Sep 25 21:54:12 CEST 2007


Op dinsdag 25 september 2007, schreef Benno Schulenberg:
> Wouter Bolsterlee wrote:
> > 2007-09-25 klockan 00:40 skrev Rinse de Vries:
> > > Op maandag 24 september 2007, schreef Benno Schulenberg:
> > > > msgid "Canon raw image"
> > > > -msgstr "Canon ruwe afbeelding"
> > > > +msgstr "ruwe Canon-afbeelding"
> > >
> > > is ruw een goeie vertaling voor 'raw' in dit geval?
>
> Vind ik wel.  Denk aan "ruw" in de betekenis van "onbewerkt": ruwe
> diamant, ruwe zijde, ruwe olie.
>
> > Ik vind eigenlijk van niet. De term "raw" is zo ingeburgerd in de
> > digitale fotografiewereld dat het best vreemd is een (matige)
> > vertaling ervoor te gebruiken.
>
> Wat is het alternatief?  "Canon-raw-afbeelding", "Canon-raw-beeld",
> "Canon-raw-opname"?  Of anders "onbewerkt Canon-beeld", "onbewerkte
> Canon-afbeelding"?
>
> Zelf had ik nog nooit van "raw" gehoord.  Googelen levert:
>   "raw-afbeelding"  151 treffers,
>   "raw-beeld"       477,
>   "ruwe afbeelding"  19,
>   "ruw beeld"       441 (maar hier gaan de meeste niet over foto's).
>
> Uit http://www.fotoscene.nl/achtergronden/raw_3.htm begrijp ik dat
> een "raw image" eigenlijk nog geen beeld of afbeelding is, dus zelf
> zou ik nu tenderen naar "ruwe Canon-opname".  Maar Googelen leert
> dat "ruwe opname" meestal over een geluidsopname gaat.
>
> Wie een goed voorstel heeft mag het zeggen.
>
> Benno

Bij digikam kreeg ik van proffesionele fotobewerkers het verzoek om 'raw' niet 
te vertalen.
Ik behandel het nu als een afbeeldingsformaat,  zoals jpeg-afbeelding, 
png-afbeelding, raw-afbeelding..

Misschien kun je eens kijken hoe andere programma's, zoals photoshop, hiermee 
omgaan.






More information about the Vertaling mailing list