[vertaling] veranderingen aan shared-mime-info

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Tue Sep 25 07:58:53 CEST 2007


Op maandag 24-09-2007 om 19:49 uur [tijdzone +0200], schreef Benno
Schulenberg:
> Hieronder de veranderingen die ik in shared-mime-info-0.21.nl.po 
> (http://translationproject.org/PO-files/nl/shared-mime-info-0.21.nl.po)
> aan zou willen brengen.  Commentaar en verbeteringen zijn welkom.
> 

>  msgid "Digital raw image"
> -msgstr "Digitale ruwe afbeelding"
> +msgstr "ruwe Digital-afbeelding"
Wordt hier wel de merknaam Digital bedoeld?
Misschien is het een verzamelterm voor alle merknamen die niet genoemd
zijn in het po-bestand?

>  msgid "OpenOffice Draw template"
> -msgstr "OpenOffice Tekeningssjabloon"
> +msgstr "OpenOffice-tekeningssjabloon"
Die tussen-s vind ik niet echt mooi. Het wordt ook niet gebruikt bij
bijvoorbeeld tekstverwerkersjabloon.


>  msgid "message in several formats"
> -msgstr "bericht in verschillende formaten"
> +msgstr "bericht in verschillende opmaken"
Is meedere ipv verschillende niet beter hier?
(several/differing)
En formaten vind ik toch wat mooier dan opmaken. Opmaken vind ik zo naar
een werkwoord klinken.

> 
>  msgid "mount point"
> -msgstr "koppelingspunt"
> +msgstr "aankoppelingspunt"
In het licht van wat Reinout schreef en je antwoord daarop, kan het dan
niet gewoon: "aankoppelpunt" worden? of "aankoppeling"?

> 
>  msgid "partial email message"
> -msgstr "gedeeltelijk e-mail bericht"
> +msgstr "gedeeltelijk e-mail-bericht"
e-mailbericht kan volgens mij aan elkaar (ook elders)
of bedoelen ze hier een bericht over gedeeltelijke e-mail.
Dan moet er een e achter gedeeltelijk.

Groet
Tino




More information about the Vertaling mailing list