[vertaling] veranderingen aan shared-mime-info
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Tue Sep 25 21:21:48 CEST 2007
Wouter Bolsterlee wrote:
> 2007-09-25 klockan 00:40 skrev Rinse de Vries:
> > Op maandag 24 september 2007, schreef Benno Schulenberg:
> > > msgid "Canon raw image"
> > > -msgstr "Canon ruwe afbeelding"
> > > +msgstr "ruwe Canon-afbeelding"
> >
> > is ruw een goeie vertaling voor 'raw' in dit geval?
Vind ik wel. Denk aan "ruw" in de betekenis van "onbewerkt": ruwe
diamant, ruwe zijde, ruwe olie.
> Ik vind eigenlijk van niet. De term "raw" is zo ingeburgerd in de
> digitale fotografiewereld dat het best vreemd is een (matige)
> vertaling ervoor te gebruiken.
Wat is het alternatief? "Canon-raw-afbeelding", "Canon-raw-beeld",
"Canon-raw-opname"? Of anders "onbewerkt Canon-beeld", "onbewerkte
Canon-afbeelding"?
Zelf had ik nog nooit van "raw" gehoord. Googelen levert:
"raw-afbeelding" 151 treffers,
"raw-beeld" 477,
"ruwe afbeelding" 19,
"ruw beeld" 441 (maar hier gaan de meeste niet over foto's).
Uit http://www.fotoscene.nl/achtergronden/raw_3.htm begrijp ik dat
een "raw image" eigenlijk nog geen beeld of afbeelding is, dus zelf
zou ik nu tenderen naar "ruwe Canon-opname". Maar Googelen leert
dat "ruwe opname" meestal over een geluidsopname gaat.
Wie een goed voorstel heeft mag het zeggen.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list