[vertaling] veranderingen aan shared-mime-info

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Tue Sep 25 21:21:48 CEST 2007


Wouter Bolsterlee wrote:
> 2007-09-25 klockan 00:40 skrev Rinse de Vries:
> > Op maandag 24 september 2007, schreef Benno Schulenberg:
> > > msgid "Canon raw image"
> > > -msgstr "Canon ruwe afbeelding"
> > > +msgstr "ruwe Canon-afbeelding"
> >
> > is ruw een goeie vertaling voor 'raw' in dit geval?

Vind ik wel.  Denk aan "ruw" in de betekenis van "onbewerkt": ruwe 
diamant, ruwe zijde, ruwe olie.

> Ik vind eigenlijk van niet. De term "raw" is zo ingeburgerd in de
> digitale fotografiewereld dat het best vreemd is een (matige)
> vertaling ervoor te gebruiken.

Wat is het alternatief?  "Canon-raw-afbeelding", "Canon-raw-beeld",
"Canon-raw-opname"?  Of anders "onbewerkt Canon-beeld", "onbewerkte 
Canon-afbeelding"?

Zelf had ik nog nooit van "raw" gehoord.  Googelen levert:
  "raw-afbeelding"  151 treffers,
  "raw-beeld"       477,
  "ruwe afbeelding"  19,
  "ruw beeld"       441 (maar hier gaan de meeste niet over foto's).

Uit http://www.fotoscene.nl/achtergronden/raw_3.htm begrijp ik dat 
een "raw image" eigenlijk nog geen beeld of afbeelding is, dus zelf 
zou ik nu tenderen naar "ruwe Canon-opname".  Maar Googelen leert 
dat "ruwe opname" meestal over een geluidsopname gaat.

Wie een goed voorstel heeft mag het zeggen.

Benno



More information about the Vertaling mailing list