[vertaling] veranderingen aan shared-mime-info
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Tue Sep 25 21:50:01 CEST 2007
Tino Meinen wrote:
> Op maandag 24-09-2007 om 19:49 uur [tijdzone +0200], schreef
> Benno Schulenberg:
> > msgid "Digital raw image"
> > -msgstr "Digitale ruwe afbeelding"
> > +msgstr "ruwe Digital-afbeelding"
>
> Wordt hier wel de merknaam Digital bedoeld?
Dat heb ik zonet nagevraagd bij de beheerders van shared-mime-info.
Nog even wachten op hun antwoord.
> > msgid "OpenOffice Draw template"
> > -msgstr "OpenOffice Tekeningssjabloon"
> > +msgstr "OpenOffice-tekeningssjabloon"
>
> Die tussen-s vind ik niet echt mooi.
Mee eens. Inmiddels zijn de strings in de nieuwe versie alweer
veranderd:
msgid "OpenOffice Draw drawing"
msgstr "OpenOffice.org Draw-tekening"
msgid "OpenOffice Draw template"
msgstr "OpenOffice.org Draw-sjabloon"
Deze nieuwe msgstrs heb ik gekopieerd naar de nog onvolmaakte msgids
van 0.21.
> > msgid "message in several formats"
> > -msgstr "bericht in verschillende formaten"
> > +msgstr "bericht in verschillende opmaken"
>
> Is meedere ipv verschillende niet beter hier?
Volgens http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/529/ zijn het
synoniemen. Maar ik heb het aangepast.
> En formaten vind ik toch wat mooier dan opmaken. Opmaken vind ik
> zo naar een werkwoord klinken.
Voor mij klinkt "formaten" puur en alleen naar "afmetingen".
> > msgid "mount point"
> > -msgstr "koppelingspunt"
> > +msgstr "aankoppelingspunt"
>
> In het licht van wat Reinout schreef en je antwoord daarop, kan
> het dan niet gewoon: "aankoppelpunt" worden?
Lijkt me niet: het is ook "verbindingspunt" en niet "verbindpunt".
> of "aankoppeling"?
"Aankoppeling" zou ook kunnen gaan over wat er aangekoppeld is, niet
alleen over het punt waar het aangekoppeld is.
> > msgid "partial email message"
> > -msgstr "gedeeltelijk e-mail bericht"
> > +msgstr "gedeeltelijk e-mail-bericht"
>
> e-mailbericht kan volgens mij aan elkaar (ook elders)
Akkoord, is veranderd.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list