[vertaling] veranderingen aan shared-mime-info

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Tue Sep 25 00:34:41 CEST 2007


Reinout van Schouwen schreef:
> Op maandag 24-09-2007 om 19:49 uur [tijdzone +0200], schreef
> Benno Schulenberg:
> >  msgid "Canon raw image"
> > -msgstr "Canon ruwe afbeelding"
> > +msgstr "ruwe Canon-afbeelding"
>
> Als je 'ruwe' vooraan zet, moet dat dan ook niet met een
> hoofdletter R?

De meeste van deze strings beginnen met een hoofdletter omdat er een 
naam of een afkorting vooraanstaat.  De 70 strings aan het eind van 
het bestand beginnen met gewone woorden en hebben geen hoofdletter.  
Vandaar dat "ruwe" hier dat ook niet heeft, en inmiddels "Ingepakte" 
door "ingepakte" en "Afspeellijst" door "afspeellijst" vervangen is.

> >  msgid "OpenOffice Calc template"
> > -msgstr "OpenOffice.org Rekenbladsjabloon"
> > +msgstr "OpenOffice-rekenbladsjabloon"
>
> Ik zou OpenOffice.org laten staan, zie
> http://nl.openoffice.org/ooo-en-oo.html

Ah, okee.  Ik zal het veranderen.

> >  msgid "character device"
> > -msgstr "teken-georiënteerd apparaat"
> > +msgstr "byte-apparaat"
>
> Hoe verduidelijkt de nieuwe vertaling de betekenis t.o.v. de
> oude?

Het verduidelijkt het niet, maar "byte-apparaat" is de standaard 
vertaling voor "character device" in al m'n andere PO-bestanden.

> >  msgid "email headers"
> > -msgstr "e-mail koppen"
> > +msgstr "e-mail-kopregels"
>
> Ik vind het allebei wel kunnen (denk aan krantenkoppen).

"E-mail koppen" doet mij te veel denken aan alleen de 
Onderwerp-regels, terwijl het om alle kopregels van een 
e-mailbericht gaat.

> >  msgid "mount point"
> > -msgstr "koppelingspunt"
> > +msgstr "aankoppelingspunt"
>
> Ik gebruik altijd simpelweg koppelpunt.

Standaard vertaling van "mount" is bij mij "aankoppelen".

> >  msgid "profiler results"
> > -msgstr "profileerder resultaten"
> > +msgstr "profileerder-resultaten"
>
> jargon, ik zou gewoon profiler laten staan.

Akkoord, is veranderd.

> >  msgid "rpm spec file"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "RPM-spec-bestand"
>
> rpm mag best met kleine letters, vergelijk cd en dvd.

Anders dan cd's en dvd's zijn naar mijn mening RPM's geen dagelijkse 
huis-, tuin- en keukendingen.  Bovendien worden alle andere 
afkortingen in het origineel wel met hoofdletters geschreven, dus 
krijgen de beheerders van shared-mime-info binnenkort een mailtje 
met de suggestie om dit aan te passen.  :)

Bedankt voor de opmerkingen.

Benno




More information about the Vertaling mailing list