[vertaling] vierde bijwerking van Abiword

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Wed Oct 31 20:15:39 CET 2007


Hoi Reinout,

Reinout van Schouwen schreef:
> Op dinsdag 30-10-2007 om 22:28 uur [tijdzone +0100], schreef
> Benno Schulenberg:
> >  msgid "Footnotes and Endnotes"
> > -msgstr "Voet- en eindnoten"
> > +msgstr "&Voet- en eindnoten"
> >
> >  [...]
> >
> >  msgid "Sum a Column"
> > -msgstr "Kolom optellen"
> > +msgstr "&Kolom optellen"
> >
> >  msgid "Sum a Row"
> > -msgstr "Rij optellen"
> > +msgstr "Rij op&tellen"
>
> Hierboven zie ik allemaal vertalingen met een & waarbij de
> originele string dat niet heeft. Dat klopt niet, lijkt me?!

Het zijn allemaal menu-items, het toevoegen van & werkt gewoon.  Nu 
zijn al die menu's te gebruiken zonder de cursortoetsen nodig te 
hebben.  De vertaling heb ik getest met Abiword-2.5.2.

> >  msgid "1 Column"
> > -msgstr "1 Kolom"
> > +msgstr "1 kolom"
> >
> >  msgid "2 Columns"
> > -msgstr "2 Kolommen"
> > +msgstr "2 kolommen"
> >
> >  msgid "3 Columns"
> > -msgstr "3 Kolommen"
> > +msgstr "3 kolommen"
>
> Als de zin begint met een cijfer is toch het opvolgende woord met
> een hoofdletter?

Het zijn geen zinnen, maar de ballontekstjes die bij het aanwijzen 
van een werkbalkknop verschijnen.  De hoofdletter stoort mij, doet 
me pauzeren tussen cijfer en woord.

> >  msgid "Amharic (Ethiopia)"
> > -msgstr "Amharisch (Etheopië)"
> > +msgstr "Amhaars"
>
> Ok, het is Eth_i_opië, maar waarom die specificatie weghalen?

Bij andere rare talen staat die specificatie er ook niet achter 
(Cornisch, Inuktitut, Marathi, Occitaans, Quecha, ...).  Voor het 
Nederlands en het Vlaams stond die specificatie er wel achter: 
Dutch (Netherlands), Flemish (Belgium), maar die lijkt me voor de 
sprekers ervan niet nodig.

Verder staat er bij de andere talen alleen een specificatie achter 
als er van de taal landelijke varianten bestaan: Portugees 
(Brazilë), Portugees (Portugal), Spaans (Mexico), Spaans (Spanje), 
Engels (Australië), Engels (Canada), Engels (Ierland), Engels ...

Hmm...  Misschien  zou het zodoende ook 'Nederlands (Nederland)' 
en 'Nederlands (België)' moeten zijn?

> >  msgid "Syriac"
> > -msgstr "Aramees (Oudsyrisch)"
> > +msgstr "Oudsyrisch"
>
> Hier ook, Aramees is volgens mij een redelijk gangbare aanduiding
> voor de taal waarin (een deel/delen van) de Bijbel is geschreven.

Okee, veranderd, maar dan met een komma: 'Aramees, Oudsyrisch'.

> >  msgid "Initial Caps"
> > -msgstr "Beginhoofdletter"
> > +msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter"
>
> Is dit echt wat bedoeld wordt?

Ja.  Zoals gezegd heb ik de vertaling getest: cd abiword-2.5.2/po/, 
cp ~/Abiword-nl-NL.po nl-NL.po, ./ui-backport.pl nl-NL, en dan 
opnieuw make install in ../user/wp/.

> >  msgid "tOGGLE cASE"
> > -msgstr "oMKERING lETTERS"
> > +msgstr "lETTERS oMWISSELEN"
>
> Ik zou ervan maken 'Hoofd-/kleine letters omwisselen'.

Akkoord, veranderd: 'Hoofd- en kleine letters omwisselen'.

Benno




More information about the Vertaling mailing list