[vertaling] bijwerking van Abiword
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Wed Oct 24 16:47:32 CEST 2007
Wouter Bolsterlee schreef:
> 2007-10-23 klockan 00:10 skrev Benno Schulenberg:
> > msgid "&Web Layout"
> > -msgstr "&Web Lay-out"
> > +msgstr "&Web-lay-out"
>
> Ik vind web-layout veel mooier.
Mee eens. Maar de officiële spelling is "lay-out":
http://woordenlijst.org/zoek/?q=layout
http://woordenlijst.org/zoek/?q=lay-out
Als anderen er geen bezwaar tegenhebben wil ik er best "layout" van
maken.
Maar het lijkt hier eigelijk om een soort weergave te gaan: het is
een keuzemogelijkheid in het menu 'Beeld'. De andere twee
mogelijkheden zijn "Normaal" en "Afdrukweergave". Dus misschien
is "Webweergave" een betere optie. (Hoewel ik geen enkel verschil
tussen "Normaal" en "Web-layout" kan constateren, ook niet als het
document een HTML-pagina is.)
> > msgid "Attach to Previous List"
> > -msgstr "Aan de vorige Lijst koppelen"
> > +msgstr "Aan de vorige lijst koppelen"
>
> Aan vorige lijst koppelen
Okee. Ik heb er "Aan voorgaande lijst koppelen" van gemaakt.
En ook:
msgid "Apply to Current List"
msgstr "Op huidige lijst toepassen"
> > msgid "C&opy hyperlink location"
> > -msgstr "Bladwijzerlocatie kopiëre"
> > +msgstr "Bladwijzerlocatie kopiëren"
>
> Een hyperlink is geen bladwijzer (dat is bookmark!). In Epiphany
> gebruiken we "Verwijzing kopiëren" voor deze string. Bovendien
> ontbreekt er een &.
Voorlopig heb ik er "&Hyperlinklocatie kopiëren" van gemaakt. Het
wil me nog niet lukken om het betreffende menu-item te activeren:
het blijft de hele tijd grijs, onselecteerbaar, ook in een
HTML-document.
> > msgid "Current Settings"
> > -msgstr "Huidige Instellingen"
> > +msgstr "Huidige instellingen"
>
> Voorkeuren wellicht?
Het blijkt om een keuzemogelijkheid van alineastijlen te gaan. Dus
niet "voorkeuren".
> > msgid "Diamond List"
> > -msgstr "Diamand lijst"
> > +msgstr "Diamantenlijst"
>
> Urgh. Wat is dit?
Bij nadere bestudering blijkt het een van de mogelijkheden te zijn
voor het te gebruiken teken voor de 'bullet' in een 'bullet list'.
In dit geval gaat het dus om ruiten (zoals in een kaartspel).
Al die herhalingen van 'List' lijken me compleet overbodig. Ik heb
er het volgende van gemaakt:
msgid "Box List"
msgstr "Kubussen"
msgid "Bullet List"
msgstr "Punten"
msgid "Dashed List"
msgstr "Strepen"
msgid "Diamond List"
msgstr "Ruiten"
msgid "Hand List"
msgstr "Handjes"
msgid "Heart List"
msgstr "Harten"
msgid "Implies List"
msgstr "Pijlen"
msgid "Lower Case List"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Lower Roman List"
msgstr "Kleine romeinse cijfers"
msgid "Numbered List"
msgstr "Nummers"
msgid "Square List"
msgstr "Blokken"
msgid "Star List"
msgstr "Sterren"
msgid "Tick List"
msgstr "Vinken"
msgid "Triangle List"
msgstr "Driehoeken"
msgid "Upper Case List"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Upper Roman List"
msgstr "Romeinse cijfers"
Bedankt voor alle opmerkingen.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list