[vertaling] bijwerking van Abiword
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Tue Oct 23 23:28:34 CEST 2007
Reinout van Schouwen schreef:
> msgid "Close all windows in the application and exit"
> -msgstr "Alle programmavensters sluiten en beëindigen"
> +msgstr "Alle programmavensters sluiten en AbiWord beëindigen"
>
> Ik ben tegen de invoeging van de programmanaam 'AbiWord'. Daarmee
> wordt de vertaling ten eerste minder bruikbaar voor
> AbiWord-afgeleiden zoals de OLPC write-activity en ten tweede
> heet AbiWord in het GNOME-menu gewoon "Tekstverwerker". Geen
> reden dus om de gebruiker lastig te vallen met "merknamen".
Ah, okee, aan zulke afgeleiden en andersgenaamden had ik niet
gedacht. (Het woord "AbiWord" komt trouwens nog in 17 andere
berichten voor, ook in de originele strings. Dus daar is nog werk
aan de winkel.)
Het woord "beëindigen" kan echter niet zonder een onderwerp, dus als
je "Alle programmavensters sluiten en beëindigen" schrijft, lijkt
het alsof alle programmavensters beëindigd zullen worden. Dus daar
moet iets tussengevoegd worden, of een ander woord gebruikt. De
standaardvertaling van Quit/Exit is Afsluiten, dus zie ik de
volgende mogelijkheden:
Alle vensters sluiten en het programma beëindigen
Alle vensters sluiten en het programma afsluiten
Alle programmavensters sluiten, en afsluiten
Alle programmavensters sluiten, en stoppen
Alle programmavensters sluiten en exit
De laatste vind ikzelf het mooist, met "exit" in de betekenis
van "van het toneel verdwijnen". In alle andere programma's
vertaal ik de uitleg van de optie --help als volgt:
msgid "--help display this help and exit"
msgstr "--help deze hulptekst tonen en stoppen"
Dus voorlopig houd ik de variant met "stoppen" maar aan.
> Ik heb zelf geen directe toegang tot AbiWord CVS, ik raad je aan
> een bug te filen op bugzilla.abisource.com.
Al gedaan: http://bugzilla.abisource.com/show_bug.cgi?id=11255
Bedankt voor de opmerkingen.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list