[vertaling] vertaling van hylafax
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Sat Nov 17 23:32:34 CET 2007
Hendrik Maryns schreef:
> Benno Schulenberg uitte de volgende tekst op 12/23/-28158 08:59
> > Automatisch vertalen? Je bedoelt met KBabel, dat ie uit
> > eerdere catalogi een enigzins gelijkende tekst opzoekt en
> > invult? Dat zit onder Hulpmiddelen > Ruwe vertaling. Maar als
> > je zelf nog geen compendium of vertalingendatabank opgebouwd
> > hebt, dan werkt dat natuurlijk niet.
>
> De website van Kbabel lijkt wat anders te beweren.
Een precieze link naar wat je bedoelt zou makkelijk zijn.
> - Als ik fuzzy vertaling opgeef, dan gaat het zo verschrikkelijk
> langzaam, dat heb ik afgebroken.
Zoiets herinner ik me ook: het opzoeken van vertalingen was gewoon
te langzaam: moeten zitten wachten voordat je verder kunt. Daarom
heb ik het nooit gebruikt.
> msgid "usage: faxalter [-C] [-h server-host] [-a time] [-d
> number] [-k time] [-m modem] [-n notify] [-P priority] [-t tries]
> [-A] [-g] [-p] [-r] [-v] [-DQR] jobID..."
> msgstr "gebruik: faxalter [-C] [-h server-host] [-a tijd] [-d
> getal] [-k tijd] [-m modem] [-n waarschuwen] [-P prioriteit] [-t
> pogingen] [-A] [-g] [-p] [-r] [-v] [-DQR] taakID…"
Standaardschrijfwijze van "gebruik" is "Gebruik", met een
hoofdletter, ongeacht wat het origineel doet. En het is mooier om
zulke lange regels af te breken en flink wat spaties te gebruiken
zodat er goed leesbaar geheel onstaat ook op een smallere terminal.
Bijvoorbeeld:
Gebruik: faxalter [-C] [-h server] [-a tijd] [-d getal] [-k tijd]\n
[-m modem] [-n waarschuwen] [-P prioriteit]\n
[-t pogingen] [-A] [-g] [-p] [-r] [-v] [-DQR]\n
taakID...
Het gebruik van een expliciet ellipsisteken (…) vind ik trouwens
niet mooi voor commandoregelprogramma's. Op een terminal (die een
vaste letterbreedte heeft) moet ik goed kijken om het niet aan te
zien voor een liggend streepje.
> msgstr "gebruik: %s [-t to] [-c commentaren] [-p #pagina’s] [-l
> doellocatie] [-m maxcommentaren] [-z maxcommentaarlen]
Rare afkortingen uit het origineel beter niet overnemen:
[-p aantal_pagina's] [-m maximum_aantal_commentaren]\n
[-z maximum_commentaarlengte]
> msgid "Cannot create temp directory %s"
> msgstr "Kon geen temp-map creëren %s"
"Kon tijdelijke map %s niet creëren"
Waarom eigenlijk alles in de verleden tijd?
In plaats van "creëren" gebruik ik altijd "aanmaken".
> msgid "No Destination/Dialstring specified"
> msgstr "Geen Bestemming/Kiesstring gespecificeerd"
Vertaling van "specified" is meestal "opgegeven".
> msgid ""
> "unable to process message:\n"
> "\t%s"
> msgstr ""
> "niet in staat bericht te verwerken:\n"
> "\t%s"
s/niet in staat bericht te verwerken/kan bericht niet verwerken/
> msgid "Badly formatted MIME; premature EOF"
> msgstr "Verkeerd geformatteerde MIME; voortijdige EOF"
s/voortijdige EOF/voortijdig einde van bestand/
> msgid "Couldn't open output file: %s"
> msgstr "Kon geen uitvoerbestand creëren: %s"
"Kan uitvoerbestand niet openen: %s"
> msgid "Error converting %s/%s; command was \"%s %s\"; exit
> status %x"
> msgstr "Fout bij converteren van %s/%s; commando was “%s %s”;
> afsluitstatus %x"
Standaardvertaling van "exit status" is "afsluitwaarde".
> msgid "HEADER %s: %s\n"
> msgstr "HOOFDING %s: %s\n"
HOOFDING? Misschien beter KOPREGELS?
> msgid "%s removed.\n"
> msgstr "%s verwijderd.\n"
Duidelijker: "%s is verwijderd.\n"
> msgid "ECM disabled, limiting job to 14400 bps."
> msgstr "ECM uitgeschakeld, taak wordt beperkt tot 14400 bps."
Idem: "ECM is uitgeschakeld, ..."
> msgid ""
> "usage: %s -p PIN [-p PIN ...]\n"
> " [-a time-to-send] [-l service-level] [-s message-subject]\n"
> " [-h host[:modem]] [-f from]\n"
> " [-I retry-time] [-t max-tries] [-T max-dials] [-nqvDNR]
> [msgs ...]"
> msgstr ""
> "gebruik: %s -p PIN [-p PIN …]\n"
> " [-a verzendtijd] [-l serviceniveau] [-s berichtonderwerp]\n"
> " [-h host[:modem]] [-f van]\n"
> " [-I herprobeertijd] [-t max-pogingen] [-T max-kiezen]
> [-nqvDNR] [brchtn …]"
Vooral dat "brchtn" niet afkorten, het lijkt zo net een reeks
opties. En de boel mooi groeperen kan geen kwaad, ook als het
origineel er een rommeltje van maakt:
Gebruik: %s -p PIN [-p PIN...] [-a verzendtijd] [-l serviceniveau]\n
[-s berichtonderwerp] [-h host[:modem]] [-f van]\n
[-I herprobeertijd] [-t max_aantal_pogingen]\n
[-T max_aantal_kiesbeurten] [-nqvDNR] [berichten...]"
> msgid "expecting \"+\" after time"
> msgstr "“+” verwacht na tijd"
Duidelijker: na een tijd wordt een “+” verwacht
> msgid "undefined ECM"
> msgstr "niet-gedefinieerde ECM"
In de rest vertaal je "undefined" als "ongedefinieerd".
> msgid "Define %s = \"%s\""
> msgstr "Definieer %s = “%s”"
Misschien hier wel \"\" gebruiken omdat er waarschijnlijk een stukje
configuratiebestand bedoeld wordt?
> msgid "Syntax error, expecting identifier"
> msgstr "Syntaxisfout, identificator verwacht"
"Syntaxfout: een naam werd verwacht"
> msgid "%s: Problem parsing rules in %s"
> msgstr "%s: Probleem bij parsen regels in %s"
"bij parsen van regels" is duidelijker, zoals je op andere plaatsen
ook doet.
> msgid "canonical = \"%s\"\n"
> msgstr "canonisch = “%s”\n"
s/canonisch/canoniek/
> msgid "Login failed: "
> msgstr "Login mislukt: "
"Login is mislukt: "
> msgid "Bad %s parameter value %u."
> msgstr "Verkeerde %s parameterwaarde %u."
"Ongeldige waarde %2$u van parameter %1$s."
> msgid "Memory allocation failed"
> msgstr "Geheugenallocatie mislukt"
"Reserveren van geheugen is mislukt". Maar de standaardvertaling
hiervan is "Onvoldoende geheugen beschikbaar".
> msgid "Unable to open script file \"%s\"."
> msgstr "Kon scriptbestand “%s”niet openen."
Ontbrekende spatie.
> msgid "SEND data, %lu bytes"
> msgstr "ZEND gegevens, %lu bytes"
Misschien "ZENDEN van gegevens..."?
> msgid "zlib compressor error: %s"
> msgstr "zlib comprimeerfout: %s"
Koppelteken: "zlib-comprimeerfout: %s"
> msgid "%s: line %d: Unmatched \"]\".\n"
> msgstr "%s: regel %d: “]” komt niet overeen.\n"
Standaardvertaling van "Unmatched ']'" is "Ongepaarde ']'".
Eventuele alternativen zijn "Losse ']'" of "Verweesde ']'".
Benno
More information about the Vertaling
mailing list