[vertaling] vertaling van hylafax
Hendrik Maryns
hendrik.maryns at uni-tuebingen.de
Fri Nov 23 00:52:02 CET 2007
Benno Schulenberg uitte de volgende tekst op 12/23/-28158 08:59 PM:
> Hendrik Maryns schreef:
>> Benno Schulenberg uitte de volgende tekst op 12/23/-28158 08:59
>>> Automatisch vertalen? Je bedoelt met KBabel, dat ie uit
>>> eerdere catalogi een enigzins gelijkende tekst opzoekt en
>>> invult? Dat zit onder Hulpmiddelen > Ruwe vertaling. Maar als
>>> je zelf nog geen compendium of vertalingendatabank opgebouwd
>>> hebt, dan werkt dat natuurlijk niet.
>> De website van Kbabel lijkt wat anders te beweren.
>
> Een precieze link naar wat je bedoelt zou makkelijk zijn.
Hm.
http://docs.kde.org/development/en/kdesdk/kbabel/kbabel-features.html#kbabel-roughtranslation
misschien? (weet niet meer, tijdje geleden)
>> msgid "usage: faxalter [-C] [-h server-host] [-a time] [-d
>> number] [-k time] [-m modem] [-n notify] [-P priority] [-t tries]
>> [-A] [-g] [-p] [-r] [-v] [-DQR] jobID..."
>> msgstr "gebruik: faxalter [-C] [-h server-host] [-a tijd] [-d
>> getal] [-k tijd] [-m modem] [-n waarschuwen] [-P prioriteit] [-t
>> pogingen] [-A] [-g] [-p] [-r] [-v] [-DQR] taakID…"
>
> Standaardschrijfwijze van "gebruik" is "Gebruik", met een
> hoofdletter, ongeacht wat het origineel doet.
Ok. Alles waar ik niks van zeg, heb ik gewoon (min of meer)
overgenomen, dat maakt de conversatie heel wat korter.
En het is mooier om
> zulke lange regels af te breken en flink wat spaties te gebruiken
> zodat er goed leesbaar geheel onstaat ook op een smallere terminal.
> Bijvoorbeeld:
>
> Gebruik: faxalter [-C] [-h server] [-a tijd] [-d getal] [-k tijd]\n
> [-m modem] [-n waarschuwen] [-P prioriteit]\n
> [-t pogingen] [-A] [-g] [-p] [-r] [-v] [-DQR]\n
> taakID...
Kan ik dat expliciet doen dan? Het is nogal moeilijk om te weten hoe
dat er op de commandolijn uitziet. Moet ik bv. \t gebruiken, of
expliciete tabs, of spaties, of…?
> Het gebruik van een expliciet ellipsisteken (…) vind ik trouwens
> niet mooi voor commandoregelprogramma's. Op een terminal (die een
> vaste letterbreedte heeft) moet ik goed kijken om het niet aan te
> zien voor een liggend streepje.
Ja, ik vind dat ze maar eens een oplossing moeten vinden voor
vastebreedtelettertypes, zodat sommige symbolen toch wat meer plaats
kunnen krijgen, bv. Het idee zal compleet onbruikbaar worden van zodra
er wat meer Chinees aan te pas komt.
Ik ben een Unicode-fan en purist, dus gebruik ik U+2026 en U+201c en U+201d.
>> msgstr "gebruik: %s [-t to] [-c commentaren] [-p #pagina’s] [-l
>> doellocatie] [-m maxcommentaren] [-z maxcommentaarlen]
>
> Rare afkortingen uit het origineel beter niet overnemen:
> [-p aantal_pagina's] [-m maximum_aantal_commentaren]\n
> [-z maximum_commentaarlengte]
Ok. Is het niet erg dat het geheel dan veel langer wordt? En lage
streepjes of koppeltekens?
Vaak is het wel moeilijk te raden wat die cryptische afkortingen
betekenen. Ik zal mijn best doen!
>> msgid "Cannot create temp directory %s"
>> msgstr "Kon geen temp-map creëren %s"
>
> "Kon tijdelijke map %s niet creëren"
>
> Waarom eigenlijk alles in de verleden tijd?
Ah, ik dacht dat dat een conventie was. Daar was toch ook sprake van
onlangs. Maar het betekent uiteindelijk hetzelfde.
>> msgid "undefined ECM"
>> msgstr "niet-gedefinieerde ECM"
>
> In de rest vertaal je "undefined" als "ongedefinieerd".
Ok, voorkeur?
>> msgid "Define %s ="%s\""
>> msgstr "Definieer %s =��%s”"
>
> Misschien hier wel \"\" gebruiken omdat er waarschijnlijk een stukje
> configuratiebestand bedoeld wordt?
Ik heb hierover een bug gemaakt, en blijkbaar zijn het logmeldingen of
zoiets. Het antwoord was ‘should be localized’.
>> msgid "Syntax error, expecting identifier"
>> msgstr "Syntaxisfout, identificator verwacht"
>
> "Syntaxfout: een naam werd verwacht"
Ah, daar hadden we bij Mozilla eens een discussie over: het moet toch
echt syntaxis zijn in het Nederlands.
>> msgid "canonical ="%s\"\n"
>> msgstr "canonisch =��%s”\n"
>
> s/canonisch/canoniek/
Heb er ‘gebruikelijk’ van gemaakt, zoals de kde-lijst aanraadt.
>> msgid "Bad %s parameter value %u."
>> msgstr "Verkeerde %s parameterwaarde %u."
>
> "Ongeldige waarde %2$u van parameter %1$s."
Ah, dat is een interessant truukje: met %cijfer$letter kan je dus de
volgorde van de argumenten omdraaien?
Hm, als ik Kbabel zeg: argument invoegen, %u, dan produceert hij het
volgende:
Ongeldige waarde %&u van parameter %s.
is dit ook geldig? Nee dus, bij het opslaan geeft hij een foutmelding.
Daar moet ik eens een bug maken.
>> msgid "SEND data, %lu bytes"
>> msgstr "ZEND gegevens, %lu bytes"
>
> Misschien "ZENDEN van gegevens..."?
Ik heb zo mijn twijfels of het misschien niet om een html SEND gaat?
Waarschijnlijk niet. Maar je kan dat toch als een mededeling in de
eerste persoon opvatten? Dat vind ik soms wel leuk, als een programma
doet alsof het spreekt.
Dank je wel!
H.
--
Hendrik Maryns
Herrenberger Straße 40
D-72070 Tübingen
+49707143783
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
=================
www.lieverleven.be
http://aouw.org De kunst van het stedelijke oorlogvoeren
More information about the Vertaling
mailing list