[vertaling] gthumb-vertaling, commentaar gevraagd

Reinout van Schouwen reinouts at gnome.org
Tue Jul 24 19:30:07 CEST 2007


Hallo Filip,

Op dinsdag 24-07-2007 om 15:40 uur [tijdzone +0200], schreef Filip
Vervloesem:

> fantastisch goed te noemen) ;-) Misschien dat de vertaling
> 'verkleinen/vergroten' die her en der in de oudere vertaling van gThumb
> stond toch nog beter is, omdat die duidelijk aangeeft waar het om gaat?

Dat laten staan lijkt me dan beter, ja.

> Ik weet niet of 'op schaal brengen' even herkenbaar/duidelijk is voor
> mensen die weinig ervaring hebben met grafische programma's.

Niet minder herkenbaar dan 'herschalen', lijkt me?

> Bij nader inzien is 'duplicaten' inderdaad een betere vertaling, de
> verklaring die Van Dale hiervoor geeft ('tweede, identieke exemplaar')
> past prima in gThumb. Het meervoud 'dubbelen' vind ik overigens niet in
> Van Dale Hedendaags Nederlands.

Typisch. Ik vraag me af of ze bij Van Dale wel eens een potje
Rummikuppen. Hoe noem je dan de dubbele stenen?

> Daarvan ben ik me bewust, maar ik wist niet of dit problemen zou
> opleveren in de .po-bestanden of niet.

Nee dus. Alleen zorgen dat je editor in UTF-8 modus staat en er in de
header van je po-bestand staat dat het charset=utf-8.

>  Nu alleen nog een eenvoudige
> methode vinden om die speciale karakters in te voeren via het
> toetsenbord i.p.v. dat gesukkel met de tekentabel...

Als je een GTK-gebaseerd programma gebruikt dan kun je ook direct
unicode-tekens invoeren door Ctrl+Shift+u gevolgd door het nummer te
typen. Ook niet echt handig maar wellicht toch sneller dan de
tekentabel. Zelf gebruik ik ook regelmatig het Speciale tekens-palet dat
je op je GNOME-panel kunt zetten.

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen

-- 
Reinout van Schouwen
http://vanschouwen.info/




More information about the Vertaling mailing list