[vertaling] gthumb-vertaling, commentaar gevraagd

Filip Vervloesem contact at filipvervloesem.be
Tue Jul 24 15:40:35 CEST 2007


Op dinsdag 24-07-2007 om 13:43 uur [tijdzone +0200], schreef Reinout van
Schouwen:
> Hallo Filip,
> 
> Op dinsdag 24-07-2007 om 11:32 uur [tijdzone +0200], schreef Filip
> Vervloesem:
> 
> > aantal inconsistenties uit de oudere vertalingen weggewerkt. Als iemand
> > opmerkingen of suggesties heeft om de vertaling verder te verbeteren,
> > hoor ik het graag.
> 
> Hieronder enkele opmerkingen. Over het geheel genomen ziet het er goed
> uit, ik hoop dat je van plan bent nog wat meer vertalingen te doen! :)
> 
> - Zijn 'luminosity' en 'brightness' echt uitwisselbare termen?

Ik weet niet precies waarom hiervoor in gThumb twee verschillende termen
gebruikt worden, maar ik meen me te herinneren dat in gelijkaardige
programma's voor de optie 'preserve luminosity' ook wel 'preserve
brightness'/'helderheid behouden' gebruikt wordt, al kan ik dit niet
meer eenvoudig nakijken (ik heb jaren met Mac OS X en Windows gewerkt,
dus die programma's gebruik ik al lang niet meer ;-)). In mijn Engels
woordenboek (Wolters Handwoordenboek) vind ik voor de term 'luminosity'
eigenlijk ook 'helderheid' i.p.v. de oudere vertaling 'lichtheid'.

> - 'herschalen' en 'schalen' vind ik niet (in deze betekenis) op
> vandale.nl. Is 'op schaal brengen' niet beter?

'herschalen' is de term die in Gimp wordt gebruikt, maar dat wil op zich
natuurlijk niets zeggen (die vertaling is immers ook niet echt
fantastisch goed te noemen) ;-) Misschien dat de vertaling
'verkleinen/vergroten' die her en der in de oudere vertaling van gThumb
stond toch nog beter is, omdat die duidelijk aangeeft waar het om gaat?
Ik weet niet of 'op schaal brengen' even herkenbaar/duidelijk is voor
mensen die weinig ervaring hebben met grafische programma's.

> - Boven de rivieren in elk geval is het de meervoudsvorm 'dubbels' in
> plaats van 'duplicaten' of 'dubbelen' niet bekend.

Bij nader inzien is 'duplicaten' inderdaad een betere vertaling, de
verklaring die Van Dale hiervoor geeft ('tweede, identieke exemplaar')
past prima in gThumb. Het meervoud 'dubbelen' vind ik overigens niet in
Van Dale Hedendaags Nederlands.

> - In plaats van \"%s\" is het mooier om typografische aanhalingstekens
> (in het Nederlands meestal enkel) te gebruiken: ‘%s’. In UTF-8-codering
> is dit geen probleem. Hetzelfde geldt trouwens voor drie puntjes
> (ellipsis): … is mooier dan ...

Daarvan ben ik me bewust, maar ik wist niet of dit problemen zou
opleveren in de .po-bestanden of niet. Nu alleen nog een eenvoudige
methode vinden om die speciale karakters in te voeren via het
toetsenbord i.p.v. dat gesukkel met de tekentabel...




More information about the Vertaling mailing list