[vertaling] gthumb-vertaling, commentaar gevraagd
Reinout van Schouwen
reinouts at gnome.org
Tue Jul 24 13:43:35 CEST 2007
Hallo Filip,
Op dinsdag 24-07-2007 om 11:32 uur [tijdzone +0200], schreef Filip
Vervloesem:
> aantal inconsistenties uit de oudere vertalingen weggewerkt. Als iemand
> opmerkingen of suggesties heeft om de vertaling verder te verbeteren,
> hoor ik het graag.
Hieronder enkele opmerkingen. Over het geheel genomen ziet het er goed
uit, ik hoop dat je van plan bent nog wat meer vertalingen te doen! :)
- De 'l' (en andere smalle letters) kun je beter niet als sneltoets
gebruiken omdat de onderstreping daarvan slecht zichtbaar is. Dus ik zou
'biblio_theek' voorstellen. Verder ben je een sneltoets vergeten in 'Uit
de catalogus kiezen'.
- Cameramodel is één woord.
- Zijn 'luminosity' en 'brightness' echt uitwisselbare termen?
- 'herschalen' en 'schalen' vind ik niet (in deze betekenis) op
vandale.nl. Is 'op schaal brengen' niet beter?
- Caption betekent inderdaad bijschrift, niet titel.
- In plaats van 'Nautilus' zou ik 'bestandsbeheer' vertalen.
- Voor 'icon' liever de vertaling 'pictogram' gebruiken.
- Met 'flash' wordt denk ik de flitser bedoeld, niet het werkwoord
knipperen.
- Boven de rivieren in elk geval is het de meervoudsvorm 'dubbels' in
plaats van 'duplicaten' of 'dubbelen' niet bekend.
- In plaats van \"%s\" is het mooier om typografische aanhalingstekens
(in het Nederlands meestal enkel) te gebruiken: ‘%s’. In UTF-8-codering
is dit geen probleem. Hetzelfde geldt trouwens voor drie puntjes
(ellipsis): … is mooier dan ...
- Er hoort geen spatie voor het vraagteken in 'Weet u het zeker?'
- koppelstreeptje vergeten tussen GPS-coördinaten
groeten,
--
Reinout van Schouwen
More information about the Vertaling
mailing list