[vertaling] iso_639 en Nederlands

Freek de Kruijf f.de.kruijf at hetnet.nl
Sun Jan 7 19:03:26 CET 2007


Op zondag 7 januari 2007 18:20, schreef Tim Van Holder:
> Reinout van Schouwen wrote:
> > Dutch; Flemish
> > Dutch; Flemish	(Aruba)
> > Dutch; Flemish  (België)
> > Dutch; Flemish  (Nederland)
> > Dutch; Flemish  (Nederlandse Antillen)
> > Dutch; Flemish  (Suriname)
> 
> In dit geval is de Flemish er zeker teveel van - ik betwijfel dat or op
> de Nederlandse Antillen veel Vlaams gesproken wordt.  Dit zal mappen met
> wat er in de ISO taal/land lijst staat (nl, nl_AW, nl_BE, nl_NL, nl_AN,
> nl_SR).
> 
> > Ligt het nou aan mij of is dat een beetje veel van het goede? Gaat er
> > ooit een verschillende vertaling komen voor Aruba en de Nederlandse
> > Antillen? (En waarom staan Bonaire en Curaçao er eigenlijk niet bij?)
> 
> Bonaire en Curacao worden volgens wikipedia als onderdeel van de
> Nederlandse Antillen beschouwd, en hebben dus geen eigen ISO landcode.

Ik meen dat de Vlamingen het met de Nederlanders eens zijn dat de aanduiding 
van de taal Nederlands is; in het Engels dus Dutch. Ook in Suriname, de 
Nerlandse Antillen en Aruba heet de taal Nederlands. Ik ga er vanuit dat het 
Afrikaans een eigen taal is, hoewel nauw verwant met het Nederlands.
De Nederlandse Taal is onder te verdelen in Vlaams, Fries, ABN....
Ik doe de vertaling van iso_693 en zal er dus bij de makers voor zorgen dat 
deze tekst weer gewoon Dutch wordt, tenzij er nog groot bezwaar komt.

-- 
vr.gr.

Freek de Kruijf



More information about the Vertaling mailing list