[vertaling] iso_639 en Nederlands

Tim Van Holder tim.van.holder at telenet.be
Sun Jan 7 18:20:48 CET 2007


Reinout van Schouwen wrote:
> Hallo allen,
> 
> Ik zie dat de nieuwe iso_639 versie 0.55 een nieuwe string bevat voor de
> taal Nederlands. In plaats van Dutch is het nu "Dutch; Flemish". Een
> paar vragen:
> 
> - Volgens mij spreken Vlamingen officieel ook gewoon Nederlands. Moeten
> we dit toch vertalen als "Nederlands; Vlaams"? Zoniet, dan moeten we
> misschien ergens aan de bel trekken om dit terug te veranderen.

Er zijn wel wat verschillen tussen Nederlands en Vlaams (anders zouden
series als Windkracht 10 geen ondertiteling krijgen bij uitzending in
Nederland :-D); maar dit is inderdaad eerder "Nederlands (België)" dan
een eigen taal.

> - Kennelijk hebben ze ook een lijstje opgenomen van landen waar Dutch of
> Flemish gesproken wordt. In het talendialoogvenstertje van Epiphany
> staat nu (hou je vast):
> 
> Dutch; Flemish
> Dutch; Flemish	(Aruba)
> Dutch; Flemish  (België)
> Dutch; Flemish  (Nederland)
> Dutch; Flemish  (Nederlandse Antillen)
> Dutch; Flemish  (Suriname)

In dit geval is de Flemish er zeker teveel van - ik betwijfel dat or op
de Nederlandse Antillen veel Vlaams gesproken wordt.  Dit zal mappen met
wat er in de ISO taal/land lijst staat (nl, nl_AW, nl_BE, nl_NL, nl_AN,
nl_SR).

> Ligt het nou aan mij of is dat een beetje veel van het goede? Gaat er
> ooit een verschillende vertaling komen voor Aruba en de Nederlandse
> Antillen? (En waarom staan Bonaire en Curaçao er eigenlijk niet bij?)

Bonaire en Curacao worden volgens wikipedia als onderdeel van de
Nederlandse Antillen beschouwd, en hebben dus geen eigen ISO landcode.



More information about the Vertaling mailing list