[vertaling] RE: Vertaling Digest, Vol 31, Issue 1

Jan van Eerd jantjevaneerd at gmail.com
Sat Apr 14 23:07:07 CEST 2007


Hallo,

Ik ben nieuw hier, dus ik heb nog geen idee hoe dit allemaal in zijn werk
gaat. Met onderstaande voorstellen ben ik het ook eens (gedeeld,
afbeeldingen en video's). Ik wil best helpen met vertaalwerk maar ik heb nog
geen idee met wat en hoe dat werkt. Als jullie m'n hulp nodig hebben dan
hoor ik het wel.

Groeten,

Jan van Eerd


-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: vertaling-bounces op vrijschrift.org
[mailto:vertaling-bounces op vrijschrift.org] Namens
vertaling-request op vrijschrift.org
Verzonden: donderdag 12 april 2007 12:00
Aan: vertaling op vrijschrift.org
Onderwerp: Vertaling Digest, Vol 31, Issue 1

Send Vertaling mailing list submissions to
	vertaling op vrijschrift.org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
	http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
	vertaling-request op vrijschrift.org

You can reach the person managing the list at
	vertaling-owner op vrijschrift.org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Vertaling digest..."


Today's Topics:

   1. Vertaling xdg-users-dir (Frederik Himpe)
   2. Re: Vertaling xdg-users-dir (Benno Schulenberg)
   3. Re: Vertaling xdg-users-dir (Tino Meinen)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Wed, 11 Apr 2007 19:53:27 +0200
From: Frederik Himpe <fhimpe op telenet.be>
Subject: [vertaling] Vertaling xdg-users-dir
To: t.meinen op chello.nl, vertaling op vrijschrift.org
Message-ID: <200704111953.28345.fhimpe op telenet.be>
Content-Type: text/plain;  charset="utf-8"

Hallo,

Ik kwam jullie adressen tegen in de vertaling van xdg-users-dir 
(http://www.freedesktop.org/wiki/Software_2fxdg_2duser_2ddirs) en had een 
aantal opmerkingen in verband met die vertaling.

In de meest recente versie van xdg-users-dir wordt "share" vertaald 
als "gezamelijk". Volgens http://www.vandale.nl zou dit gezamenlijk moeten 
zijn. Het woord "gezamenlijk" ljikt mij echter zeer onduidelijk als naam van

een directory. Zou het woord "gedeeld" niet een stuk moderner C)n
duidelijker 
zijn? Ik hoor iedereen in mijn omgeving toch spreken over gedeelde mappen,
en 
niet over gezamenlijke mappen.

Pictures wordt vertaald als "plaatjes". In Vlaanderen wordt het 
woord "plaatjes" in die betekenis slechts zeer zelden gebruikt. Een mogelijk

alternatief zou "afbeeldingen" kunnen zijn.

Met vriendelijke groeten,
-- 
Frederik Himpe



------------------------------

Message: 2
Date: Thu, 12 Apr 2007 00:08:07 +0200
From: Benno Schulenberg <bensberg op justemail.net>
Subject: Re: [vertaling] Vertaling xdg-users-dir
To: vertaling op vrijschrift.org
Cc: Frederik Himpe <fhimpe op telenet.be>, t.meinen op chello.nl
Message-ID: <200704120008.08093.bensberg op justemail.net>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8

Frederik Himpe schreef:
> Het woord "gezamenlijk" ljikt mij echter
> zeer onduidelijk als naam van een directory. Zou het woord
> "gedeeld" niet een stuk moderner C)n duidelijker zijn?

Mee eens.

> Pictures wordt vertaald als "plaatjes". In Vlaanderen wordt het
> woord "plaatjes" in die betekenis slechts zeer zelden gebruikt.
> Een mogelijk alternatief zou "afbeeldingen" kunnen zijn.

Ook mee eens.

En verder: "Videos" zou "Video's" moeten zijn.

Tino?

Benno




------------------------------

Message: 3
Date: Thu, 12 Apr 2007 01:08:45 +0200
From: Tino Meinen <a.t.meinen op chello.nl>
Subject: Re: [vertaling] Vertaling xdg-users-dir
To: Discussielijst "van de vertalers van vrije software naar het
	Nederlands."	<vertaling op vrijschrift.org>
Message-ID: <1176332926.32609.24.camel op localhost>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8

Op do, 12-04-2007 te 00:08 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> Frederik Himpe schreef:
> > Het woord "gezamenlijk" ljikt mij echter
> > zeer onduidelijk als naam van een directory. Zou het woord
> > "gedeeld" niet een stuk moderner C)n duidelijker zijn?
> 
> Mee eens.
Ik ook.

> 
> > Pictures wordt vertaald als "plaatjes". In Vlaanderen wordt het
> > woord "plaatjes" in die betekenis slechts zeer zelden gebruikt.
> > Een mogelijk alternatief zou "afbeeldingen" kunnen zijn.
> 
> Ook mee eens.
> 
> En verder: "Videos" zou "Video's" moeten zijn.
Ja, ook dat.


> 
> Tino?
Yep,
Ik wil de wijzigingen wel doorvoeren en opsturen naar Alexander Larsson.
(van het weekend)

Bedankt voor de tips Frederik!

Maareh, aangezien ik geeneens Fedora gebruik, en jij kennelijk wel, zou
je misschien niet zelf de wijzigingen aan willen brengen en het nieuwe
po-bestand willen opsturen?  Dan wordt dat gewoon je eerste module waar
je verantwoordelijk voor bent. (en moge er nog vele komen...)

We zitten eigenlijk te springen om nieuwe vertalers, dus ik ben heel
blij dat je meteen zelf actief aan de slag gegaan bent en ik wil dat
vooral stimuleren.

Laat a.u.b even weten of je dat wil doen, Frederik.

Groet
Tino




------------------------------

_______________________________________________
Vertaling mailing list
Vertaling op vrijschrift.org
http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling


End of Vertaling Digest, Vol 31, Issue 1
****************************************




More information about the Vertaling mailing list