[vertaling] RE: Vertaling Digest, Vol 31, Issue 1

Rinse de Vries rinsedevries at kde.nl
Sun Apr 15 01:04:15 CEST 2007


Hallo Jan,

Allereerst, welkom op deze mailinglist.
Op deze lijst komen verschillende projecten bij elkaar, waaronder gnome en kde. 

Bij elk project is alle hulp meer dan welkom :)

Heb je bepaalde voorkeur betreffende wat voor project je wilt helpen, welk type programma's je wilt vertalen, of wil je meehelpen documentatie 
die met programma's wordt meegeleverd vertalen?



Op zaterdag 14 april 2007, schreef Jan van Eerd:
> Hallo,
> 
> Ik ben nieuw hier, dus ik heb nog geen idee hoe dit allemaal in zijn werk
> gaat. Met onderstaande voorstellen ben ik het ook eens (gedeeld,
> afbeeldingen en video's). Ik wil best helpen met vertaalwerk maar ik heb nog
> geen idee met wat en hoe dat werkt. Als jullie m'n hulp nodig hebben dan
> hoor ik het wel.
> 
> Groeten,
> 
> Jan van Eerd
> 
> 
> -----Oorspronkelijk bericht-----
> Van: vertaling-bounces at vrijschrift.org
> [mailto:vertaling-bounces at vrijschrift.org] Namens
> vertaling-request at vrijschrift.org
> Verzonden: donderdag 12 april 2007 12:00
> Aan: vertaling at vrijschrift.org
> Onderwerp: Vertaling Digest, Vol 31, Issue 1
> 
> Send Vertaling mailing list submissions to
> 	vertaling at vrijschrift.org
> 
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> 	http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> 	vertaling-request at vrijschrift.org
> 
> You can reach the person managing the list at
> 	vertaling-owner at vrijschrift.org
> 
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Vertaling digest..."
> 
> 
> Today's Topics:
> 
>    1. Vertaling xdg-users-dir (Frederik Himpe)
>    2. Re: Vertaling xdg-users-dir (Benno Schulenberg)
>    3. Re: Vertaling xdg-users-dir (Tino Meinen)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1



 Date: Wed, 11 Apr 2007 19:53:27 +0200
> From: Frederik Himpe <fhimpe at telenet.be>
> Subject: [vertaling] Vertaling xdg-users-dir
> To: t.meinen at chello.nl, vertaling at vrijschrift.org
> Message-ID: <200704111953.28345.fhimpe at telenet.be>
> Content-Type: text/plain;  charset="utf-8"
> 
> Hallo,
> 
> Ik kwam jullie adressen tegen in de vertaling van xdg-users-dir 
> (http://www.freedesktop.org/wiki/Software_2fxdg_2duser_2ddirs) en had een 
> aantal opmerkingen in verband met die vertaling.
> 
> In de meest recente versie van xdg-users-dir wordt "share" vertaald 
> als "gezamelijk". Volgens http://www.vandale.nl zou dit gezamenlijk moeten 
> zijn. Het woord "gezamenlijk" ljikt mij echter zeer onduidelijk als naam van
> 
> een directory. Zou het woord "gedeeld" niet een stuk moderner C)n
> duidelijker 
> zijn? Ik hoor iedereen in mijn omgeving toch spreken over gedeelde mappen,
> en 
> niet over gezamenlijke mappen.
> 
> Pictures wordt vertaald als "plaatjes". In Vlaanderen wordt het 
> woord "plaatjes" in die betekenis slechts zeer zelden gebruikt. Een mogelijk
> 
> alternatief zou "afbeeldingen" kunnen zijn.
> 
> Met vriendelijke groeten,





More information about the Vertaling mailing list