[vertaling] "applicatie" of "toepassing"?
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Wed Sep 20 20:00:22 CEST 2006
Reinout van Schouwen schreef:
> Benno Schulenberg schreef:
> > Tino Meinen schreef:
> > > ik dacht dat we 'applications' niet met 'applicaties' mochten
> > > vertalen (taboe!) en ik maak er dan ook altijd trouw
> > > 'toepassingen' van.
> >
> > Hmm, ik had in Woordenboek.txt gekeken dat ik ooit van de
> > vrijschrift-wiki geplukt heb, en daar staat wordt "applicatie"
> > gegeven voor "application".
>
> http://vertaling.vrijschrift.org/woordenboek geeft alleen
> 'toepassing' en zo hoort het ook naar mijn mening.
Hmm, maar Rinse heb ik er niks over horen zeggen. :) Kijkend op
http://www.kde.nl/helpen/woordenlijst.html staat daar echter ook
alleen "toepassing" genoemd. Hmm.
Maar dan, via http://nl.gnome.org/woordenboeken.php naar het ding
van Kennisnet, http://www.internetwoordenboek.com, en daar
"application" ingetypt, dan komt er dit uit:
"""APPLICATIE 12/23/2003
Afgekort APP. Ander woord voor computerprogramma. Computerprogramma
waar u iets mee kunt doen. Bijvoorbeeld tekstverwerken, tekenen,
rekenen. Eigenlijk alle programma's behalve de systeemsoftware."""
Precies. Een computerprogramma is een stuk gereedschap, niet een
"toepassing". Een toepassing van wat? Wat wordt erin toegepast?
Het programmeren? "Toepassing" is weer zo'n letterlijke vertaling
van de Engelse term, die zelf eigenlijk nergens op slaat, een
'misnomer', net als "swap". Neem dan gewoon die term over,
zonodig in een Nederlands jasje, dan blijft het ook internationaal
begrijpbaar en hoeft iemand die de Nederlandse term hoort niet
eerst een vertaalslag te maken.
In de praktijk heeft niemand het erover dat ie de een of andere
"toepassing" gebruikt, maar altijd gewoon over een "programma".
Dat levert natuurlijk een probleem op als je, zoals bij DRIconf,
onderscheid moet maken tussen dat wat de gebruiker ziet, het
gereedschap, 'the application', en het eigenlijke programmabestand,
'the executable'. Eigenlijk moeten we een betere vertaling hebben
voor 'executable', beter dan "uitvoerbaar bestand". De alledaagse
vertaling van 'application' hebben we al: "programma". Naar mijn
mening. Wat vinden de anderen?
Benno
More information about the Vertaling
mailing list