[vertaling] vertaling van DRIconf-0.9.0
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Mon Sep 18 23:32:03 CEST 2006
Rinse de Vries schreef:
> Op zaterdag 16 september 2006 19:35, schreef Benno Schulenberg:
> > Hieronder een voorlopige eerste vertaling van DRIconf. Zoals
> > altijd zijn correcties, suggesties en commentaar welkom.
>
> Wat is DRI precies?
Zoals Tino al zei, het staat voor "Direct Rendering Infrastructure",
maar dat zegt net zo weinig als DRI zelf. Het "direct" betekent
dat er door de grafische chip in plaats van door de CPU getekend
("gerenderd") wordt, dus door hardware in plaats van software. Het
wordt gebruikt om snel de getextureerde vlakken van driedimesionale
figuren te kunnen tekenen. Het is dus vrijwel synoniem met
3D-versnelling.
De meeste van je verbeteringen heb ik overgenomen, maar met een
drietal ben ik het niet helemaal eens:
> > msgid ""
> > "Leave this disabled to configure all applications.\n"
> > "Beware that some applications or games are just a shell script
> > that starts a " "real executable with a different name."
> > msgstr ""
> > "Als dit uitstaat, gelden de instellingen voor alle
> > applicaties.\n" "Wees erop bedacht dat sommige applicaties
> > slechts een shellscript zijn en dat het uiteindelijk gestarte
> > programma een andere naam heeft."
>
> ==> "Opmerking: sommige applicaties zijn slechts een shellscript
> en het uiteindelijk gestarte programma heeft mogelijk een andere
> naam."
Dit tekstje verschijnt als de muis boven het betreffende vakje
gehouden wordt. Ik vind dat de tekst één geheel moet zijn, en niet
een enkel zinnetje met nog weer een toelichtende opmerking.
> > msgid "Parsing the driver's configuration information: %s"
> > msgstr "Tijdens het ontleden van
> > stuurprogramma-configuratiegegevens: %s"
>
> ==> "tijdens het ontleden van de configuratiegegevens van
> stuurprogramma %s"
Dat is niet goed, want %s is een foutmelding. Beter lijkt me dan:
"Fout tijdens het ontleden van de configuratiegegevens: %s"
Daar wordt iets weggelaten, maar dat lijkt me van weinig belang: het
is het enige waar DRIconf over gaat.
> > msgid "Can't open \"%s\" for writing."
> > msgstr "Kan niet naar \"%s\" schrijven."
>
> ==> Kan "%s" niet opslaan
Het gaat om een configuratiebestand, dus met /dev/hda en dergelijke
hoeven we geen rekening te houden. Maar dit configuratiebestand
zal meestal al bestaan, en dan vind ik het raar om te zien "Kan
'.drirc' niet opslaan". Dan zou "Kan '.drirc' niet overschrijven"
beter zijn, maar dat is niet goed als het bestand nog niet bestaat.
En "Kan veranderingen in '.drirc' niet opslaan" is ook niet juist,
want er hoeft niets veranderd te zijn. Vandaar de gegeven
vertaling. Het is niet fraai, maar wel correct.
> > msgid "Application Properties"
> > msgstr "Applicatie-eigenschappen"
>
> ==> Eigenschappen applicatie / Eigenschappen voor applicatie
Dat is inderdaad een stuk beter.
Bedankt, Rinse.
Benno
--
Cetere mi opinias ke ne ĉio tradukenda estas.
More information about the Vertaling
mailing list