[vertaling] broadcast, peer, resource

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Thu Nov 9 23:30:39 CET 2006


Reinout van Schouwen schreef:
> Maar omdat RPC ook al technisch jargon is kun je broadcast
> waarschijnlijk net zo goed onvertaald laten.

Prima.  Dat was ook mijn gedachte.

> > msgid "Network dropped connection on reset"
> > msgstr "Netwerkverbinding is weggevallen door probleem op host"
>
> Dit lijkt me een vreemde vertaling. Waarom niet
> "Netwerkverbinding weggevallen tijdens herinitialisatie"?

Bij nadere bestudering gaat het hier om ENETRESET, een fout die 
nergens in glibc gebruikt wordt, in de huidige POSIX-documenten 
niet meer bestaat, en in de kernel alleen voorkomt in AX.25, één 
keer -- dus feitelijk doet de vertaling er niet veel toe.  Maar ik 
kwam erop door de Translators comment die erbij staat:

> #. TRANS A network connection was reset because the remote host 
> #. TRANS crashed.

Maar ik zal er dit van maken:
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Verbinding is weggevallen"

> > msgid "Connection reset by peer"
> > msgstr "Netwerkverbinding is weggevallen door problemen
> > onderweg"
>
> Klinkt alsof de netwerkverbinding een klapband had.

Ja.  :)  Hier gaat het om ECONNRESET, een fouttoestand die in 
POSIX-documenten met "A connection was forcibly closed by a peer" 
omschreven wordt.  Maar om dat nou te vertalen als "Verbinding werd 
verbroken door een van de computers in de keten"?  Beter kort en 
krachtig:

msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Verbinding is weggevallen"

Want dat is waar het op neer komt: ergens in de keten wordt een 
segment ontvangen met een verkeerd bitje gezet, en hops, die 
computer gooit de deur dicht -- verbinding foetsie.

> 'Voorziening' wordt regelmatig gebruikt als vertaling van
> 'daemon'. Als je in de genoemde gevallen alleen 'bron' gebruikt
> is het denk ik nog steeds even duidelijk.

Okee.

Benno




More information about the Vertaling mailing list