[vertaling] broadcast, peer, resource
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Thu Nov 9 23:30:39 CET 2006
Reinout van Schouwen schreef:
> Maar omdat RPC ook al technisch jargon is kun je broadcast
> waarschijnlijk net zo goed onvertaald laten.
Prima. Dat was ook mijn gedachte.
> > msgid "Network dropped connection on reset"
> > msgstr "Netwerkverbinding is weggevallen door probleem op host"
>
> Dit lijkt me een vreemde vertaling. Waarom niet
> "Netwerkverbinding weggevallen tijdens herinitialisatie"?
Bij nadere bestudering gaat het hier om ENETRESET, een fout die
nergens in glibc gebruikt wordt, in de huidige POSIX-documenten
niet meer bestaat, en in de kernel alleen voorkomt in AX.25, één
keer -- dus feitelijk doet de vertaling er niet veel toe. Maar ik
kwam erop door de Translators comment die erbij staat:
> #. TRANS A network connection was reset because the remote host
> #. TRANS crashed.
Maar ik zal er dit van maken:
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Verbinding is weggevallen"
> > msgid "Connection reset by peer"
> > msgstr "Netwerkverbinding is weggevallen door problemen
> > onderweg"
>
> Klinkt alsof de netwerkverbinding een klapband had.
Ja. :) Hier gaat het om ECONNRESET, een fouttoestand die in
POSIX-documenten met "A connection was forcibly closed by a peer"
omschreven wordt. Maar om dat nou te vertalen als "Verbinding werd
verbroken door een van de computers in de keten"? Beter kort en
krachtig:
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Verbinding is weggevallen"
Want dat is waar het op neer komt: ergens in de keten wordt een
segment ontvangen met een verkeerd bitje gezet, en hops, die
computer gooit de deur dicht -- verbinding foetsie.
> 'Voorziening' wordt regelmatig gebruikt als vertaling van
> 'daemon'. Als je in de genoemde gevallen alleen 'bron' gebruikt
> is het denk ik nog steeds even duidelijk.
Okee.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list