[vertaling] broadcast, peer, resource

Reinout van Schouwen reinouts at gnome.org
Wed Nov 8 10:08:47 CET 2006


Hallo Benno,

Op di, 07-11-2006 te 19:53 +0100, schreef Benno Schulenberg:

> 1) Op http://vertaling.vrijschrift.org/woordenboek wordt "broadcast" 
> vertaald als "uitzenden".  Is "rondzenden" niet beter?  Of het 
> woord als technische term onvertaald laten?

'Rondzenden' impliceert een beperkt aantal ontvangers. Broadcast
betekent: te ontvangen voor iedereen die het maar horen wil.
Maar omdat RPC ook al technisch jargon is kun je broadcast
waarschijnlijk net zo goed onvertaald laten. Het is toch niet alsof
iemand eerder gaat begrijpen wat er aan de hand is als je het over
uitzendings-procedureaanroepen op afstand gaat hebben.

> 2) Van "peer" is er geen vertaling, maar in de vorige glibc werd 
> hiervoor "partner" gebruikt.  Dat vind ik, in de volgende context, 
> wel een goeie vertaling:

Mee eens.

> msgid "Network dropped connection on reset"
> msgstr "Netwerkverbinding is weggevallen door probleem op host"

Dit lijkt me een vreemde vertaling. Waarom niet "Netwerkverbinding
weggevallen tijdens herinitialisatie"?

> msgid "Connection reset by peer"
> msgstr "Netwerkverbinding is weggevallen door problemen onderweg"

Klinkt alsof de netwerkverbinding een klapband had.

> 3) "Resource" wordt vertaald als "hulpbron", maar in de volgende 
> zinnetjes vind ik het... onduidelijk.  Is kortweg "bron" niet 
> beter?  Of anders "hulpmiddel", "voorziening" of "faciliteit"?

'Voorziening' wordt regelmatig gebruikt als vertaling van 'daemon'.
Als je in de genoemde gevallen alleen 'bron' gebruikt is het denk ik nog
steeds even duidelijk.

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen




More information about the Vertaling mailing list