[vertaling] broadcast, peer, resource
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Tue Nov 7 19:53:16 CET 2006
Hallo vertalers,
Na het doorwerken wan glibc zit ik nog met een paar moeilijkheidjes.
1) Op http://vertaling.vrijschrift.org/woordenboek wordt "broadcast"
vertaald als "uitzenden". Is "rondzenden" niet beter? Of het
woord als technische term onvertaald laten?
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Kan socket voor broadcast-RPC niet aanmaken"
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Kan socket-optie 'SO_BROADCAST' niet instellen"
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Kan broadcast-pakket niet verzenden"
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Probleem bij polsen na broadcast"
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Kan geen antwoord op broadcast ontvangen"
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: broadcast is mislukt: %s\n"
2) Van "peer" is er geen vertaling, maar in de vorige glibc werd
hiervoor "partner" gebruikt. Dat vind ik, in de volgende context,
wel een goeie vertaling:
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Kan geen context voor partnersocket verkrijgen"
In het bericht "Connection reset by peer" begreep ik "peer" altijd
als "die andere computer", "de host". Maar dat blijkt niet te
kloppen, het gaat om een van de "peers" in de keten ernaartoe. Zie
het laatste bericht in het volgende rijtje:
#. TRANS A network connection was aborted locally.
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Netwerkverbinding is weggevallen door lokaal probleem"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host
#. TRANS crashed.
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Netwerkverbinding is weggevallen door probleem op host"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the
#. TRANS control of the local host, such as by the remote machine
#. TRANS rebooting or an unrecoverable protocol violation.
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Netwerkverbinding is weggevallen door problemen onderweg"
3) "Resource" wordt vertaald als "hulpbron", maar in de volgende
zinnetjes vind ik het... onduidelijk. Is kortweg "bron" niet
beter? Of anders "hulpmiddel", "voorziening" of "faciliteit"?
msgid "Resource lost"
msgstr "Hulpbron verloren"
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Volledige blokkering van hulpbron omzeild"
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Apparaat of hulpbron is bezig"
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Hulpbron is tijdelijk onbeschikbaar"
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Hulpbronnen voor stromen zijn uitgeput"
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Fout bij reserveren van lokale hulpbron"
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Fout bij reserveren van systeemhulpbron"
Verbeteringen en suggesties zijn welkom.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list