[vertaling] vertaling opcodes: paar of even
Tino Meinen
a.t.meinen at chello.nl
Tue May 30 16:44:18 CEST 2006
Vincent schreef
> Is een uitdrukking als "Ongewenste e-mail" niet goed? Dan kun je voor
> een korte versie (opschrift van knoppen) "Ongewenst" gebruiken
> bijvoorbeeld. Als we dat consequent toepassen in de e-mailprogramma's
> krijgen we een mooie consistente omgeving. Thunderbird gebruikt
> "Ongewenst bericht" zie ik in de NL 1.5-versie. Evolution gebruikt
> "Troep" dus, wat dan gewijzigd zal worden. Kmail gebruikt voor zover
> ik kan zien de term "spam" en "antispam". Misschien dat daar ook een
> wijziging in zou kunnen komen?
In evolution is 'troep' de vertaling van 'junk'. Ik begrijp eerlijk
gezegd niet, waarom in evolution in het origineel 'junk' ipv 'spam' werd
gebruikt. Daar zullen ze vast wel een reden voor gehad hebben, maar
logisch vind ik het niet.
Als vertaling voor 'spam' vind ik ongewenst en ongewenste e-mail wel
netjes, maar inmiddels is spam in Nederland wel al heel een erg
ingeburgerde term geworden. Hoe is die situatie in België?
Misschien dat een Belgische lezer hier meer over weet?
Groet
Tino
More information about the Vertaling
mailing list