[vertaling] vertaling opcodes: paar of even

Vincent van Adrighem adrighem at gnome.org
Tue May 30 13:23:13 CEST 2006


Op Mon, 22 May 2006 15:21:18 +0200
schreef Jan Claeys <janc+vertaling at lugwv.be>:

> Op zo, 21-05-2006 te 21:37 +0200, schreef Reinout van Schouwen:
> > On Sun, 21 May 2006, Tim Van Holder wrote:
> > 
> > >> Als niet-Vlaamse vertaling voor 'junk' stel ik 'rommel' voor.
> > >
> > > OK - aangepast.
> > 
> > In Evolution is de vertaling hiervan 'troep'. Is dat niet beter? 
> 
> Als je in (bepaalde delen van?) Vlaanderen het woord 'troep'
> gebruikt ipv 'rommel', zal je waarschijnlijk als een buitenlander
> (Nederlander) beschouwd worden.  De kans is zelfs niet onbestaande
> dat sommige mensen het woord alleen binnen een context zullen
> "begrijpen".
> 
> 'Troep' in de betekenis van 'afval' of 'rommel' staat trouwens niet
> eens in de on-line van Dale blijkbaar...

Misschien dat we hier eens naar moeten kijken. Als Troep niet gekend
wordt in de context lijkt het me zaak om dat enigszins te wijzigen.

Is een uitdrukking als "Ongewenste e-mail" niet goed? Dan kun je voor
een korte versie (opschrift van knoppen) "Ongewenst" gebruiken
bijvoorbeeld. Als we dat consequent toepassen in de e-mailprogramma's
krijgen we een mooie consistente omgeving. Thunderbird gebruikt
"Ongewenst bericht" zie ik in de NL 1.5-versie. Evolution gebruikt
"Troep" dus, wat dan gewijzigd zal worden. Kmail gebruikt voor zover
ik kan zien de term "spam" en "antispam". Misschien dat daar ook een
wijziging in zou kunnen komen?

Groetjes,
Vincent



More information about the Vertaling mailing list