[vertaling] 'Ondoorzichtigheid'
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Sat May 27 12:49:21 CEST 2006
Jeroen van der Vegt schreef:
> ondoorzichtigheid blijf ik niet heel duidelijk
> vinden, omdat je dan dubbele ontkenningen krijgt. Een voorbeeld:
> als de ondoorzichtigheid op '0' is ingesteld, moet ik zelf altijd
> eerst denken: '0 ondoorzichtigheid', dus 'geen
> ondoorzichtigheid', dus volledig doorzichtig --> onzichtbaar.
In de Woordenlijst en in de van Dale staat "opaak" vermeld. Nou
lijkt me "opaakheid" een beetje een opaak woord, maar vermoedelijk
went het snel. Maar de teksten van Inkscape bekijkend (revisie van
2005-11-07), vind ik dat "dekking" hier eigenlijk ook wel kan.
Hoe dan ook, "transparency" zou ik vertalen als "transparantie" en
niet als "doorzichtigheid" -- dicht bij het origineel blijven, als
dat zonder problemen kan. Hetzelfde geldt voor "opacity", naar
mijn mening.
"Achtergrond ondoorzichtigheid" en "pagina achtergrond" horen
trouwens aan elkaar geschreven te worden, de laatste met een
streepje.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list