[vertaling] 'Ondoorzichtigheid'

Jeroen van der Vegt ajvdvegt at 123mail.org
Tue May 23 22:03:43 CEST 2006


Zo, wat een reacties, ik dacht dat dit niet echt een issue zou zijn :)

Omdat het toch een issue is, zal ik het maar niet in eens gaan
veranderen, maar ondoorzichtigheid blijf ik niet heel duidelijk vinden,
omdat je dan dubbele ontkenningen krijgt. Een voorbeeld: als de
ondoorzichtigheid op '0' is ingesteld, moet ik zelf altijd eerst denken:
'0 ondoorzichtigheid', dus 'geen ondoorzichtigheid', dus volledig
doorzichtig --> onzichtbaar. Terwijl zoiets met '0 dekking' in 1 keer
duidelijk is. Maar misschien dat die kronkels niet bij iedereen
hetzelfde werken :)

Iedereen hier blijkt meteen aan de GIMP te denken trouwens, maar ik
vertaal Inkscape (en de voorloper Sodipodi), en de dekking ;) van RGBA
kleuren. Dat is welliswaar min of meer hetzelfde als de GIMP, maar
wellicht heeft het een andere doelgroep.


Jeroen.

Op di, 23-05-2006 te 10:22 +0200, schreef Freek de Kruijf:
> Op dinsdag 23 mei 2006 09:48, schreef Jeroen van der Vegt:
> > Bij het vertalen ben ik al een aantal keren de termen 'opaque'  en
> > 'opaqueness' tegengekomen, wat steeds als 'ondoorzichtigheid' is
> > vertaald. Ik ben thuis recentelijk aan het verfen gegaan, en op die
> > potten staat 'dekt in 1 keer'. Ik bedacht dat 'dekking' wel eens een
> > veel betere vertaling zou kunnen zijn dan 'ondoorzichtigheid'.
> >
> > Iemand een andere mening toegedaan?
> 
> Uit de Encarta haal ik de volgende betekenissen van opaque:
> 
> 1. not transparent or translucent: impervious to light, so that images 
> cannot be seen through it
> 
>   2. not shiny: dull and without luster
> 
>   3. hard to understand: obscure and unintelligible in meaning
> 
>   4. physics impenetrable by radiation: impenetrable by a specific form of 
> radiation
> 
> Het lijkt mij duidelijk dat ondoorzichtig, als het om licht gaat, een zeer 
> goede vertaling is en dekkend niet, tenzij het over verf gaat.
> 




More information about the Vertaling mailing list