[vertaling] 'Ondoorzichtigheid'
Freek de Kruijf
f.de.kruijf at hetnet.nl
Tue May 23 10:22:27 CEST 2006
Op dinsdag 23 mei 2006 09:48, schreef Jeroen van der Vegt:
> Bij het vertalen ben ik al een aantal keren de termen 'opaque' en
> 'opaqueness' tegengekomen, wat steeds als 'ondoorzichtigheid' is
> vertaald. Ik ben thuis recentelijk aan het verfen gegaan, en op die
> potten staat 'dekt in 1 keer'. Ik bedacht dat 'dekking' wel eens een
> veel betere vertaling zou kunnen zijn dan 'ondoorzichtigheid'.
>
> Iemand een andere mening toegedaan?
Uit de Encarta haal ik de volgende betekenissen van opaque:
1. not transparent or translucent: impervious to light, so that images
cannot be seen through it
2. not shiny: dull and without luster
3. hard to understand: obscure and unintelligible in meaning
4. physics impenetrable by radiation: impenetrable by a specific form of
radiation
Het lijkt mij duidelijk dat ondoorzichtig, als het om licht gaat, een zeer
goede vertaling is en dekkend niet, tenzij het over verf gaat.
--
vr.gr.
Freek de Kruijf
More information about the Vertaling
mailing list