[vertaling] 'Ondoorzichtigheid'

Freek de Kruijf f.de.kruijf at hetnet.nl
Tue May 23 10:22:27 CEST 2006


Op dinsdag 23 mei 2006 09:48, schreef Jeroen van der Vegt:
> Bij het vertalen ben ik al een aantal keren de termen 'opaque'  en
> 'opaqueness' tegengekomen, wat steeds als 'ondoorzichtigheid' is
> vertaald. Ik ben thuis recentelijk aan het verfen gegaan, en op die
> potten staat 'dekt in 1 keer'. Ik bedacht dat 'dekking' wel eens een
> veel betere vertaling zou kunnen zijn dan 'ondoorzichtigheid'.
>
> Iemand een andere mening toegedaan?

Uit de Encarta haal ik de volgende betekenissen van opaque:

1. not transparent or translucent: impervious to light, so that images 
cannot be seen through it

  2. not shiny: dull and without luster

  3. hard to understand: obscure and unintelligible in meaning

  4. physics impenetrable by radiation: impenetrable by a specific form of 
radiation

Het lijkt mij duidelijk dat ondoorzichtig, als het om licht gaat, een zeer 
goede vertaling is en dekkend niet, tenzij het over verf gaat.

-- 
vr.gr.

Freek de Kruijf



More information about the Vertaling mailing list