[vertaling] 'Ondoorzichtigheid'
Rinse de Vries
rinsedevries at kde.nl
Tue May 23 10:34:25 CEST 2006
Op dinsdag 23 mei 2006 09:48, schreef Jeroen van der Vegt:
> Hallo allen,
>
>
> Bij het vertalen ben ik al een aantal keren de termen 'opaque' en
> 'opaqueness' tegengekomen, wat steeds als 'ondoorzichtigheid' is
> vertaald. Ik ben thuis recentelijk aan het verfen gegaan, en op die
> potten staat 'dekt in 1 keer'. Ik bedacht dat 'dekking' wel eens een
> veel betere vertaling zou kunnen zijn dan 'ondoorzichtigheid'.
>
> Iemand een andere mening toegedaan?
Ik denk dat 'dekking' teveel op andere manieren kan worden uitgelegd.
Volgens van dale:
dek·king (de ~ (v.), ~en)
1 [mil.] bescherming tegen vijandelijk vuur
2 bevruchting van zoogdieren
3 zekerheid tegen enig financieel risico
4 [jur.] het alsnog van kracht doen worden van nietige of onvolkomen
handelingen
5 [sport] verdediging
dek·ken (ov.ww.)
1 een voorwerp of een laag uitspreiden over
2 [sport] (een tegenstander) achtervolgen om hem geen kans tot spelen te geven
3 (een tekort, verlies) compenseren
4 overlappen
5 (van mannelijke zoogdieren) paren met => bespringen
6 beschermen tegen risico, gevaar
Bij verf denk ik dat deze wordt bedoeld:
1 een voorwerp of een laag uitspreiden over
En da's iets anders dan de ondoorzichtigheid van een widget
Rinse
More information about the Vertaling
mailing list