[vertaling] 'Ondoorzichtigheid'

Branko Collin collin at xs4all.nl
Tue May 23 13:15:17 CEST 2006


On 23 May 2006 at 10:44, Hans de Jonge wrote:

> Mee eens; het zonder twijfel een kortere en elegantere term, maar laat biedt
> meer reden tot twijfel dan het ondubbelzinnige `ondoorzichtigheid'.
> 
> In een vertaling voor software en documentatie voor alleen professionele
> gebruikers zou het zeker een aanrader zijn, maar de GIMP heeft misschien een
> wat breder doelpubliek.

GIMP is bedoeld voor gevorderd gebruik, en de terminologie in de GIMP 
is daarop afgestemd. Een van de meestgehoorde kritieken op de GIMP is 
nou net dat het niet simpel genoeg is, maar dat het niet simpel 
genoeg is, is een keuze van de ontwikkelaars.

Overigens vind ik ondoorzichtig net iets ondubbelzinniger, maar 
dekkend net iets eleganter. (Euh, wat jij zegt dus. :-))
-- 
branko collin
collin at xs4all.nl




More information about the Vertaling mailing list