[vertaling] "Pass" in e2fsck
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Sun Jul 30 16:58:14 CEST 2006
Tino Meinen schreef:
> Op do, 20-07-2006 te 22:20 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> > Toch zal het woord "doorloop" nog in de vertaling aanwezig
> > blijven: typ maar eens 'badblocks' zonder argument. Voor de
> > optie -p weet ik geen betere omschrijving.
> >
> > Gebruik: badblocks [-b blokgrootte] [-i invoerbestand] [-o
> > uitvoerbestand] [-svwnf] [-c aantal_blokken_tegelijk] [-p
> > aantal_doorlopen] [-t test_patroon [-t ...]] apparaat
>
> aantal_controlestappen?
> aantal_controles?
Dat zou kunnen. Maar op enkele plekken gebruik ik ook het
woord "langslopen" om een variant van "pass" (dat is: "iterate") te
vertalen. "Doorloop" past daar goed bij, lijkt me.
> Overigens, is 'apparaat' de vertaling voor 'device'? en kan dat
> hier niet beter als 'station' worden vertaald?
Voor zover ik weet wordt nergens in de commandoregel-programma's
"device" vertaald als "station", maar altijd als "apparaat".
Bovendien kan zo'n apparaat ook een "loop device" zijn, of zelfs
een gewoon bestand, en daar is "station" toch niet echt op van
toepassing.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list