[vertaling] "Pass" in e2fsck
Tino Meinen
a.t.meinen at chello.nl
Fri Jul 21 08:04:07 CEST 2006
Op do, 20-07-2006 te 22:20 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> Reinout van Schouwen schreef:
> > On Wed, 19 Jul 2006, Wouter Verhelst wrote:
> > > Ik was aan het denken dat een vertaling als 'Stap 1' of 'Fase
> > > 1' beter zou zijn. Het is geen letterlijke vertaling, maar het
> > > maakt wel duidelijk wat er bedoeld wordt... toch?
> >
> > Misschien vergis ik me, maar is "pass" niet de melding die je
> > krijgt wanneer een controle succesvol is doorlopen? Dan zou je
> > iets krijgen als "geslaagd".
>
> Kom op, Reinout. :) Ook ik maak fouten, maar nergens in e2fsck
> wordt "pass" gebruikt in de betekenis van "okee". Misschien denk
> je aan de melding van een startscript?
>
> Bij het greppen bleek wel dat ik "Pass 1B" was vergeten te vertalen.
> En dat ik "doorloop" heb gebruikt waar "volgnummer" of zoiets beter
> op z'n plaats is: "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld
> (een fsck-doorloopnummer)". Wie geeft een betere suggestie?
>
> Toch zal het woord "doorloop" nog in de vertaling aanwezig blijven:
> typ maar eens 'badblocks' zonder argument. Voor de optie -p weet
> ik geen betere omschrijving.
>
> Gebruik: badblocks [-b blokgrootte] [-i invoerbestand] [-o uitvoerbestand]
> [-svwnf] [-c aantal_blokken_tegelijk] [-p aantal_doorlopen]
> [-t test_patroon [-t ...]] apparaat [laatste_blok [begin_blok]]
aantal_controlestappen?
aantal_controles?
Overigens, is 'apparaat' de vertaling voor 'device'? en kan dat hier
niet beter als 'station' worden vertaald?
Groet
Tino
More information about the Vertaling
mailing list