[vertaling] "Pass" in e2fsck

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Fri Jul 21 08:04:07 CEST 2006


Op do, 20-07-2006 te 22:20 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> Reinout van Schouwen schreef:
> > On Wed, 19 Jul 2006, Wouter Verhelst wrote:
> > > Ik was aan het denken dat een vertaling als 'Stap 1' of 'Fase
> > > 1' beter zou zijn. Het is geen letterlijke vertaling, maar het
> > > maakt wel duidelijk wat er bedoeld wordt... toch?
> >
> > Misschien vergis ik me, maar is "pass" niet de melding die je
> > krijgt wanneer een controle succesvol is doorlopen? Dan zou je
> > iets krijgen als "geslaagd".
> 
> Kom op, Reinout.  :)  Ook ik maak fouten, maar nergens in e2fsck 
> wordt "pass" gebruikt in de betekenis van "okee".  Misschien denk 
> je aan de melding van een startscript?
> 
> Bij het greppen bleek wel dat ik "Pass 1B" was vergeten te vertalen.  
> En dat ik "doorloop" heb gebruikt waar "volgnummer" of zoiets beter 
> op z'n plaats is: "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld 
> (een fsck-doorloopnummer)".  Wie geeft een betere suggestie?
> 
> Toch zal het woord "doorloop" nog in de vertaling aanwezig blijven: 
> typ maar eens 'badblocks' zonder argument.  Voor de optie -p weet 
> ik geen betere omschrijving.
> 
> Gebruik:  badblocks [-b blokgrootte] [-i invoerbestand] [-o uitvoerbestand]
>           [-svwnf] [-c aantal_blokken_tegelijk] [-p aantal_doorlopen]
>           [-t test_patroon [-t ...]] apparaat [laatste_blok [begin_blok]]

aantal_controlestappen?
aantal_controles?

Overigens, is 'apparaat' de vertaling voor 'device'? en kan dat hier
niet beter als 'station' worden vertaald?

Groet
Tino





More information about the Vertaling mailing list