[vertaling] "Pass" in e2fsck
Tino Meinen
a.t.meinen at chello.nl
Thu Jul 20 16:13:27 CEST 2006
Op wo, 19-07-2006 te 21:54 +0200, schreef Vincent van Adrighem:
> Op Wed, 19 Jul 2006 19:22:04 +0200
> schreef "Branko Collin" <collin at xs4all.nl>:
> > On 19 Jul 2006 at 11:09, Wouter Verhelst wrote:
> > > Ik deed zonet een fsck op mijn systeem, en vond de vertaling van
> > > "Pass" die daarin gebruikt wordt, een beetje vreemd klinken.
> > > "Doorloop" lijkt me niet echt een Nederlands woord met die
> > > betekenis. Als ik in Van Dale ga kijken, staat daar ook
> > > 'doorgang, gangpad', wat (denk ik) niet bedoeld wordt.
> > >
> > > Ik was aan het denken dat een vertaling als 'Stap 1' of 'Fase 1'
> > > beter zou zijn. Het is geen letterlijke vertaling, maar het maakt
> > > wel duidelijk wat er bedoeld wordt... toch?
> >
> > Ik vind "doorloop" wel mooi, maar zou dan eerder een rangtelwoord
> > verwachten. "Eerste doorloop", "tweede doorloop" enzovoort.
> >
> > Werkt "ronde" anders voor je? Of "gang"?
> >
> Nou, eigenlijk klinkt een vertaling als "Stap 1" best heel erg goed.
> Zo zou je het wel zeggen. Ronde en gang klinkt als een vertaling,
> ten minste, in mijn oren.
Wat ook kan is "Eerste controle", of "Eerste controleronde" want dat is
wat fsck doet?
Groet Tino.
More information about the Vertaling
mailing list