[vertaling] "Pass" in e2fsck

Vincent van Adrighem adrighem at gnome.org
Wed Jul 19 21:54:29 CEST 2006


Op Wed, 19 Jul 2006 19:22:04 +0200
schreef "Branko Collin" <collin at xs4all.nl>:

> 
> On 19 Jul 2006 at 11:09, Wouter Verhelst wrote:
> 
> > Ik weet dat het soms makkelijk is om van de zijlijn te roepen dat
> > een vertaling beter zou kunnen als ik zelf niks doe, maar goed;
> > ik kan maar aanbrengen, je kiest zelf wat je er mee doet.
> > 
> > Ik deed zonet een fsck op mijn systeem, en vond de vertaling van
> > "Pass" die daarin gebruikt wordt, een beetje vreemd klinken.
> > "Doorloop" lijkt me niet echt een Nederlands woord met die
> > betekenis. Als ik in Van Dale ga kijken, staat daar ook
> > 'doorgang, gangpad', wat (denk ik) niet bedoeld wordt.
> > 
> > Ik was aan het denken dat een vertaling als 'Stap 1' of 'Fase 1'
> > beter zou zijn. Het is geen letterlijke vertaling, maar het maakt
> > wel duidelijk wat er bedoeld wordt... toch?
> 
> Ik vind "doorloop" wel mooi, maar zou dan eerder een rangtelwoord 
> verwachten. "Eerste doorloop", "tweede doorloop" enzovoort.
> 
> Werkt "ronde" anders voor je? Of "gang"?
> 
Nou, eigenlijk klinkt een vertaling als "Stap 1" best heel erg goed.
Zo zou je het wel zeggen. Ronde en gang klinkt als een vertaling,
ten minste, in mijn oren.

Groetjes,
Vincent



More information about the Vertaling mailing list