[vertaling] token
Branko Collin
collin at xs4all.nl
Fri Jul 14 12:03:44 CEST 2006
On 14 Jul 2006 at 11:26, Reinout van Schouwen wrote:
> Ik kom in Epiphany een aantal security-gerelateerde strings tegen waarin
> de term 'token' voorkomt:
>
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
> msgid "Change Token Password"
>
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423
> msgid "Change the password for the %s token"
>
> # src/menubar.c:502
> # ui/epiphany.glade.h:163
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505
> msgid "Get Token Password"
>
> #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509
> msgid "Please enter the password for the %s token"
>
> Ik heb even gekeken naar hoe deze term in Firefox wordt vertaald, maar
> daar ben ik toch niet helemaal gelukkig mee:
>
> pipnss.properties:PrivateTokenDescription=Software-beveiligingsapparaat
> pipnss.properties:InternalToken=Software-beveiligingsapparaat
>
> De beste vertaling van 'token' die bij mij opkomt is 'fiche', maar dekt
> dat de lading in dit geval? Weet iemand wat er hier precies bedoeld
> wordt?
Waar het om syntactische analyze gaat ("flex produceert tokens voor
je CFG-parser") blijft "token" over het algemeen onvertaald, als ik
het me goed herinner.
Een "token gesture" is een gebaar voor de vorm.
Een fiche is inderdaad het medium voor een token, maar het gaat
uiteraard om wat er op het token staat; het symbool, het teken. Hoe
noemen verkenners zoiets?
Ik wist niet wat een "token password" was, dus heb ik het even
opgezocht. Het blijkt te gaan om een wachtwoord dat door een extern
apparaat wordt gegenereerd. Dat soort apparaatjes werden/worden
gebruikt om elektronisch te bankieren.
ABN Amro noemt zo'n apparaatje een "calculator". ING België heeft het
over een Digipass, "een klein toestel dat eruitziet als een
zakrekenmachine". ING Nederland heeft het ook over een calculator.
Postbank.nl gebruikt in plaats van een apparaat een vel met "TAN-
codes". De Rrrrrabobank, zo succesvol in de wielrennerij, heeft het
over de Rrrrandom Rrrrrreader.
OK, hier schiet je dus niks mee op, maar misschien heb ik je wat
aanknopingspunten gegeven. :-)
--
branko collin
collin at xs4all.nl
More information about the Vertaling
mailing list