[vertaling] "dochterproces" in plaats van "kindproces"?

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Mon Dec 11 21:48:18 CET 2006


Rinse de Vries schreef:
> Op zondag 10 december 2006 23:08, schreef Benno Schulenberg:
> > Tot nu heb ik "child process" altijd vertaald als "kindproces".
> > Maar in de vertaling van bash komt de term "dochterproces" voor.
>
> Subproces?

Ook "sub" heeft vooral de betekenis van "kleiner", "ondergeschikt", 
"onderdeel".  Zie subatomair, subcategorie, subfaculteit, subgroep, 
subplot, subsonisch, ...

Bovendien, hoe heet dan het voortbrengende proces?  "Superproces" 
kan niet, lijkt me.  "Hoofdproces" ook niet; dat klinkt te veel 
naar init, proces 1.  ("Moederproces" heeft dat ook wel een beetje, 
maar niet zo sterk.)  De termen moeder- en dochterproces hebben als 
voordeel dat meteen duidelijk is wat de onstaangeschiedenis is.

Benno



More information about the Vertaling mailing list