[vertaling] "dochterproces" in plaats van "kindproces"?
Branko Collin
collin at xs4all.nl
Mon Dec 11 11:38:32 CET 2006
On 10 Dec 2006 at 23:08, Benno Schulenberg wrote:
> Tot nu heb ik "child process" altijd vertaald als "kindproces".
> Maar in de vertaling van bash komt de term "dochterproces" voor.
> Die vind ik eigenlijk beter, want "kind" heeft de connotatie van
> klein en onzelfstandig, terwijl "dochter" de normale Nederlandse
> term is voor iets dat volwaardig en zelfstandig is, alleen op een
> bepaalde manier afhankelijk of gerelateerd: moederbedrijf,
> dochterbedrijf, moederschip, dochterschip, moederbord,
> dochterbord, ...
>
> Googelend naar de twee levert ongeveer evenveel treffers: 175 voor
> "dochterproces", 200 voor "kindproces". Als ik het goed zie is het
> vooral Gnome dat "dochterproces" gebruikt. ...
>
> Hmm... ik moet toch eens wat meer research doen:
> http://www.kde.nl/helpen/woordenlijst.html geeft al "moeder" en
> "dochter" voor "parent" en "child". En jaren geleden is deze
> discussie er al geweest en is geconcludeerd wat het beste is:
>
> http://mail.nl.linux.org/vertaling/2002-05/msg00003.html
> http://mail.nl.linux.org/vertaling/2002-05/msg00020.html
>
> Goed, dan beschouw deze mail maar als niet verzonden. :)
Een "dochterbedrijf" is een "subsidiary".
Kind, ouder enzovoort komen met namen voor in de beschrijving van
boomstructuren. Taalkundigen gebruiken daarbij vrouwelijke namen,
informatici mannelijke.
--
branko collin
collin at xs4all.nl
More information about the Vertaling
mailing list