[vertaling] "dochterproces" in plaats van "kindproces"?

Branko Collin collin at xs4all.nl
Mon Dec 11 11:38:32 CET 2006


On 10 Dec 2006 at 23:08, Benno Schulenberg wrote:

> Tot nu heb ik "child process" altijd vertaald als "kindproces".  
> Maar in de vertaling van bash komt de term "dochterproces" voor.  
> Die vind ik eigenlijk beter, want "kind" heeft de connotatie van 
> klein en onzelfstandig, terwijl "dochter" de normale Nederlandse 
> term is voor iets dat volwaardig en zelfstandig is, alleen op een 
> bepaalde manier afhankelijk of gerelateerd: moederbedrijf, 
> dochterbedrijf, moederschip, dochterschip, moederbord, 
> dochterbord, ...
> 
> Googelend naar de twee levert ongeveer evenveel treffers: 175 voor 
> "dochterproces", 200 voor "kindproces".  Als ik het goed zie is het 
> vooral Gnome dat "dochterproces" gebruikt.  ...
> 
> Hmm... ik moet toch eens wat meer research doen: 
> http://www.kde.nl/helpen/woordenlijst.html geeft al "moeder" en 
> "dochter" voor "parent" en "child".  En jaren geleden is deze 
> discussie er al geweest en is geconcludeerd wat het beste is:
> 
> http://mail.nl.linux.org/vertaling/2002-05/msg00003.html
> http://mail.nl.linux.org/vertaling/2002-05/msg00020.html
> 
> Goed, dan beschouw deze mail maar als niet verzonden.  :)

Een "dochterbedrijf" is een "subsidiary". 

Kind, ouder enzovoort komen met namen voor in de beschrijving van 
boomstructuren. Taalkundigen gebruiken daarbij vrouwelijke namen, 
informatici mannelijke.
-- 
branko collin
collin at xs4all.nl




More information about the Vertaling mailing list