[vertaling] "dochterproces" in plaats van "kindproces"?

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Mon Dec 11 22:00:01 CET 2006


Branko Collin schreef:
> Een "dochterbedrijf" is een "subsidiary".

Okee.  Maar in principe kan een dochterbedrijf onafhankelijk worden: 
er hoeft maar een rijk iemand langs te komen die het opkoopt.

> Kind, ouder enzovoort komen met namen voor in de beschrijving van
> boomstructuren. Taalkundigen gebruiken daarbij vrouwelijke namen,
> informatici mannelijke.

Hmm, "vaderknoop" geeft 6 treffers, "zoonknoop" 0, "kindknoop" 13, 
"ouderknoop" 30, "dochterknoop" 15, "moederknoop" 55.  Van deze 
laatste gaat inderdaad het merendeel over taal, maar deels ook over 
informatica.  Maar goed, als we het over processen en voortbrengen 
hebben, dan lijken me de termen "moeder" en "dochter" het meest 
logisch.

Benno



More information about the Vertaling mailing list