[vertaling] misverstanden

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Sat Aug 26 23:06:01 CEST 2006


Tino Meinen schreef:
> Op za, 26-08-2006 te 19:56 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> > Een woord als "wisselgeheugen" is op zichzelf niets
> > begrijpelijker dan een woord als "swap", ook al lijkt dat
> > misschien wel zo.  Zoals gezegd begreep ik het eerst als
> > geheugen dat gewisseld wordt, naar analogie met "wisselgeld" en
> > "wisselbeker".  Het kost enige moeite om te begrijpen dat het
> > om een stuk schijf gaat waarop blokken gegevens tijdelijk
> > gedeponeerd worden: het is geen geheugen, het is schijf;
>
> Ik probeer het nu als volgt te begrijpen:
>
> Je kunt bij het vertalen van 'swap' tot uitdrukking proberen te
> brengen _hoe_ swap werkt (het verwisselen van datablokken) of
> _wanneer_ het gebruikt wordt (in die gevallen waarin er tekort
> RAM is) (of beter natuurlijk beide als dat mogelijk is)

Dat zou mooi zijn, maar dat is niet mijn moeilijkheid.

> Voor mij (wie ben ik?) betekent 'geheugen': iets wat (tijdelijk)
> weggezet wordt zodat je het later weer kunt oproepen voor
> gebruik: Dus voor mij is tijdelijke opslag/parkeerruimte,
> 'geheugen'.

Voor mij is geheugen puur en alleen "memory", dat is: je hoeveelheid 
RAM minus de ruimte ingenomen door kernel en video.  En "swap" is 
een stuk schijf.  Het zijn twee verschillende dingen.  Precies 
zoals 'top' het ook laat zien in z'n rapport:

    Mem:    484500k total,   419068k used,
    Swap:   401616k total,        0k used,

Als dan in het Nederlands swap aangeduid wordt als geheugen -- 
wisselgeheugen weliswaar, maar toch als geheugen -- dan wringt dat 
bij mij.  En dan maakt het niet uit of het swapgeheugen, 
ruilgeheugen, depotgeheugen of nog een ander geheugen wordt 
genoemd, het _is_ geen geheugen, voor mij.

Zie http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_memory , vooral de tweede 
alinea.  Die scheiding geldt voor mij strict: memory - storage, 
geheugen - opslag.  En swap ligt in dat opslaggedeelte, een 
partitie of een bestand.

Hoe het dan wel te noemen?  In het origineel heet het "swap space".  
Dus misschien wisselruimte, parkeerruimte, depotruimte...
  
Benno



More information about the Vertaling mailing list