[vertaling] misverstanden

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Sat Aug 26 21:03:00 CEST 2006


Op za, 26-08-2006 te 19:56 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> Een woord als "wisselgeheugen" is op zichzelf niets begrijpelijker 
> dan een woord als "swap", ook al lijkt dat misschien wel zo.  Zoals 
> gezegd begreep ik het eerst als geheugen dat gewisseld wordt, naar 
> analogie met "wisselgeld" en "wisselbeker".  Het kost enige moeite 
> om te begrijpen dat het om een stuk schijf gaat waarop blokken 
> gegevens tijdelijk gedeponeerd worden: het is geen geheugen, het is 
> schijf; en er wordt in feite niets gewisseld, maar een blok 
> gegevens wordt geschreven en een ander blok, mogelijk voor een 
> ander programma, wordt weer ingelezen.  Het lijkt op wisselen, en 
> daarom heet het "swap", maar eigenlijk is het een "misnomer".

Ik probeer het nu als volgt te begrijpen:

Je kunt bij het vertalen van 'swap' tot uitdrukking proberen te brengen
_hoe_ swap werkt (het verwisselen van datablokken) of _wanneer_ het
gebruikt wordt (in die gevallen waarin er tekort RAM is)
(of beter natuurlijk beide als dat mogelijk is)

Voor mij (wie ben ik?) betekent 'geheugen': iets wat (tijdelijk)
weggezet wordt zodat je het later weer kunt oproepen voor gebruik: Dus
voor mij is tijdelijke opslag/parkeerruimte, 'geheugen'.

'Wissel' betekent voor mij je blokken gegevens verwisselt (van 'swap'
naar 'ram' en omgekeerd)
Wisselgeheugen dekt als vertaling, voor mij althans, in voldoende mate
de _werking_ van 'swap' en het is voor mij begrijpelijk. Ik kan me er
iets bij voorstellen: geheugen, wisselen van datablokken

Als ik je goed begrepen heb, mis jij in de vertaling 'wisselgeheugen' de
andere eigenschap van 'swap': het feit dat het een soort 'noodgeheugen'
is? Dus voor die situaties dat er tekort geheugen is, kun je aanspraak
maken op een extra hoeveelheid noodgeheugen (swap).
En die eigenschap komt bij de vertaling 'wisselheugen' minder duidelijk
naar voren.

Wisselgeheugen dekt dus slechts gedeeltelijk alle mogelijke ladingen van
het begrip 'swap'. En als ik het goed begrijp, heb jij dan liever dat
swap niet vertaald wordt, omdat swap als Nederlands woord, nu alle
ladingen kan vatten, en omdat er situaties zijn dat het woord swap toch
zichtbaar is voor de gebruiker.

Ik zou echter toch liever kiezen voor wisselgeheugen.

Groet
Tino
(volgens mij zat ik weer vreselijk te zwammen, sorry)




More information about the Vertaling mailing list