[vertaling] misverstanden

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Sat Aug 26 19:56:16 CEST 2006


Vincent van Adrighem schreef:
> Benno,
>
> Het was niet mijn bedoeling om minachtend te zijn. Daarvoor mijn
> excuses.

Okee.

> Op Fri, 25 Aug 2006 22:49:15 +0200
> schreef Benno Schulenberg <benno at nietvergeten.nl>:
> > Ja.  Maar ik zie liever een precieze, onvertaalde technische
> > term, dan een onduidelijke Nederlandse benadering.  Zeker als
> > je die technische term toch weer tegenkomt in
> > configuratiebestanden en terugziet in commando's als 'mkswap'
> > en 'swapon'.
>
> Dan zou je de Engelse interface moeten gaan gebruiken. Het is
> inderdaad waar dat een onduidelijke vertaling meer kwaad dan goed
> doet. Maar een vertaling die half Nederlands en half Engels is
> doet ook dus ook weinig goeds voor Nederlanders.

Half-half is sterk overdreven: het gaat om twee woorden, "swap" 
en "root", die naar mijn mening beter onvertaald kunnen blijven.  
De rest van de teksten blijft gewoon volledig in het Nederlands.

> Het gaat erom 
> een voor Nederlanders begrijpbare tekst neer te zetten.

Maar de betekenis van een term als "wisselgeheugen" is niet uit 
zichzelf duidelijk, tenminste dat was het niet voor mij.  Wat maakt 
het dan uit als er "swap" voor in de plaats zou staan?  Beide keren 
moet je het uitleggen: dat het om een soort parkeerruimte gaat, een 
gegevensdepot, een overstromingsbekken.

> En zaken 
> onvertaald laten omdat het ook zo in een configuratiebestand
> staat is naar mijn mening een verkeerde aanpak,

Dat is niet de enige reden, het is de combinatie van: niet een 
mooie, duidelijke, korte vertaling hebben, plus dat ik het zelf 
niet anders ken dan "swap" (rijmend op "pap"), plus dat het 
voorkomt in commando's en bestanden.

> De term root, hoewel zeer bekend in de Unix-wereld, zegt niets
> anders dan "systeembeheerder".

Dat ben ik met je eens.  Maar toch zou ik "root" alleen als 
"systeembeheerder" vertalen als het ook mogelijk is om aan de 
login-prompt "systeembeheerder" in te tikken en als synoniem 
van "root" geaccepteerd te krijgen.

> Systeembeheerder is dan nog 
> correcter ook, want het klopt ook als het niet root is.

Dit snap ik niet; een systeembeheerder is toch altijd root, of het 
nu via 'sudo', 'su' of de prompt is?

> Ik ben 
> het met je eens dat supergebruiker een jeukwoord is en weg moet.
> Dat is dan ook een gevolg van minder correct en letterlijk
> vertalen.

Het is minder letterlijk, maar zeker niet minder correct.  In mijn 
ogen is het zelfs correcter, en ik zal straks een patch naar de 
onderhouder sturen om de originele berichten veranderd te krijgen.

> > Het gaat niet om hun kennis van het Engels, het gaat erom of ze
> > nauwkeurig kunnen lezen.
>
> Dat is nogal kort door de bocht. Dat kun je toch niet menen?

Jawel.  Zie hieronder.

> Deze 
> personen hoeven het volgens jou dus niet te kunnen begrijpen

Een woord als "wisselgeheugen" is op zichzelf niets begrijpelijker 
dan een woord als "swap", ook al lijkt dat misschien wel zo.  Zoals 
gezegd begreep ik het eerst als geheugen dat gewisseld wordt, naar 
analogie met "wisselgeld" en "wisselbeker".  Het kost enige moeite 
om te begrijpen dat het om een stuk schijf gaat waarop blokken 
gegevens tijdelijk gedeponeerd worden: het is geen geheugen, het is 
schijf; en er wordt in feite niets gewisseld, maar een blok 
gegevens wordt geschreven en een ander blok, mogelijk voor een 
ander programma, wordt weer ingelezen.  Het lijkt op wisselen, en 
daarom heet het "swap", maar eigenlijk is het een "misnomer".

> Het lijkt me dat we op zoek zijn naar een oplossing 
> die zo veel mogelijk beide groepen kan bedienen. Een
> Nederlandstalige interface zonder "kromme tenen"-vertalingen.

Het lastige is dat kromme tenen betrekkelijk zijn: alles went.  Na 
al het googelen naar allerlei soorten geheugens is het gebruik 
van "wisselgeheugen" om er "swap" mee aan te duiden me gewoon 
geworden, net als de term "achtergrondgeheugen" me al gewoon was 
voor de harde schijf.

En googelend komt "82 Linux wisselgeheugen" wel erg vaak voor, het 
zou zonde zijn om dat nu weer te veranderen.  Het was deels omdat er 
in de omschrijving van partitiesoort 83, "Linux swap / Solaris", 
geen ruimte meer zou zijn voor "Solaris" dat ik "swap" onvertaald 
wilde laten.  Maar dit is behoorlijk onbelangrijk vergeleken met 
het belang van continuïteit.  Hmm...  Balen.  Ik had het allemaal 
al veranderd.  :|

Benno




More information about the Vertaling mailing list