[vertaling] misverstanden
Vincent van Adrighem
adrighem at gnome.org
Sat Aug 26 16:31:18 CEST 2006
Benno,
Het was niet mijn bedoeling om minachtend te zijn. Daarvoor mijn
excuses.
Op Fri, 25 Aug 2006 22:49:15 +0200
schreef Benno Schulenberg <benno at nietvergeten.nl>:
<knip>
> Ja. Maar ik zie liever een precieze, onvertaalde technische term,
> dan een onduidelijke Nederlandse benadering. Zeker als je die
> technische term toch weer tegenkomt in configuratiebestanden en
> terugziet in commando's als 'mkswap' en 'swapon'.
Dan zou je de Engelse interface moeten gaan gebruiken. Het is
inderdaad waar dat een onduidelijke vertaling meer kwaad dan goed
doet. Maar een vertaling die half Nederlands en half Engels is doet
ook dus ook weinig goeds voor Nederlanders. Het gaat erom een voor
Nederlanders begrijpbare tekst neer te zetten. En zaken onvertaald
laten omdat het ook zo in een configuratiebestand staat is naar mijn
mening een verkeerde aanpak, ook al zijn mensen die gebruik maken van
de opdrachtregel over het algemeen beter geïnformeerd.
De term root, hoewel zeer bekend in de Unix-wereld, zegt niets anders
dan "systeembeheerder". Systeembeheerder is dan nog correcter ook,
want het klopt ook als het niet root is. Ik ben het met je eens dat
supergebruiker een jeukwoord is en weg moet. Dat is dan ook een
gevolg van minder correct en letterlijk vertalen.
> Het gaat niet om hun kennis van het Engels, het gaat erom of ze
> nauwkeurig kunnen lezen.
Dat is nogal kort door de bocht. Dat kun je toch niet menen? Deze
personen hoeven het volgens jou dus niet te kunnen begrijpen zolang de
mensen die gewend zijn aan de Engelse termen maar wel comfortabel
gebruik kunnen maken van een "Nederlandstalige" interface? Het lijkt
me dat we op zoek zijn naar een oplossing die zo veel mogelijk beide
groepen kan bedienen. Een Nederlandstalige interface zonder "kromme
tenen"-vertalingen.
> Kortom: mi opinias ke ne ĉio tradukenda estas.
>
> Benno
Groetjes,
Vincent
More information about the Vertaling
mailing list