[vertaling] supergebruikers met wisselgeheugen

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Sat Aug 26 09:04:12 CEST 2006


Op vr, 25-08-2006 te 22:49 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> Vincent van Adrighem schreef:
> > Op Thu, 24 Aug 2006 22:56:41 +0200
> > schreef Benno Schulenberg <benno at nietvergeten.nl>:

> > Nee, dat is geen goed punt. Mensen die liever Engels gebruiken
> > gebruiken maar Engels. Wat is dat toch voor standpunt om maar
> > half of niet te vertalen in "expert"-programma's?
> 
> "Wat is dat toch voor standpunt"?
> "Wat is dat toch voor standpunt"?
> 
> Grr!  Je minachting houdt je maar voor je.

Benno, je hoeft een rethorische vraag niet op jezelf te betrekken hoor.
Ik weet zeker dat Vincent die opmerking niet minachtend bedoeld heeft.

Van een afstandje toekijkend is dit trouwens wel een punt waar we
misschien eens een goede discussie over kunnen houden en een standpunt
over kunnen innemen.
En dan bedoel ik het punt: wanneer vertalen we een computerterm nou wel
en wanneer niet.
Overwegingen om wel of niet te vertalen zijn o.a.: bestaat er een 1-op-1
vertaling, is er al een bestaande Nederlandse vertaling, is die
vertaling ingeburgerd of is de Engelse term ingeburgerd. Is een 1-op-1
vertaling strikt noodzakelijk voor de begrijpelijkheid of om
misverstanden te voorkomen, of maakt het niet zo heel veel uit.

Mischien kunnen we een heuristiek ontwikkelen zodat we een computerterm
kunnen kwalificeren en op die manier de discussie/beslissing over een
vertaling kunnen vereenvoudigen.

(indien ik nu volkomen onbegrijpelijk en onnavolgbaar overkom, komt dat
waarschijnlijk door een licht slaapgebrek...)

Groet
Tino




More information about the Vertaling mailing list