[vertaling] supergebruikers met wisselgeheugen

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Fri Aug 25 22:49:15 CEST 2006


Vincent van Adrighem schreef:
> Op Thu, 24 Aug 2006 22:56:41 +0200
> schreef Benno Schulenberg <benno at nietvergeten.nl>:
> > Dat is een aardig punt.  Wat er ook voor zou pleiten om "swap"
> > in commadoregelprogramma's niet te vertalen, zodat je geen
> > vertaalslag hoeft te maken als je in /etc/fstab ziet staan:
> >
> >     /dev/hda3       swap    swap            noauto  0 0
>
> Nee, dat is geen goed punt. Mensen die liever Engels gebruiken
> gebruiken maar Engels. Wat is dat toch voor standpunt om maar
> half of niet te vertalen in "expert"-programma's?

"Wat is dat toch voor standpunt"?
"Wat is dat toch voor standpunt"?

Grr!  Je minachting houdt je maar voor je.

> Het gaat nog steeds om een Nederlandse interface of niet?

Ja.  Maar ik zie liever een precieze, onvertaalde technische term, 
dan een onduidelijke Nederlandse benadering.  Zeker als je die 
technische term toch weer tegenkomt in configuratiebestanden en 
terugziet in commando's als 'mkswap' en 'swapon'.

> Mag ik de laatste X-org update van Ubuntu als voorbeeld
> aandragen? Daardoor startte X niet meer en moest een normale
> "Windows-overstapper" via de opdrachtregel (geen commandoregel)
> allerlei opdrachten intikken die gevonden konden worden op het
> ubuntuforum.

Als ze precies moeten overtikken wat er staat, kan er ook staan wat 
het programma precies moet antwoorden.  Dan maakt het niet uit of 
dat onbekende technische termen zijn of iets in wazig Nederlands.

> Deze personen behoren niet tot de groep die op de 
> hoogte zou zijn. Toch gebruiken ze de opdrachtregel. Laten we dus
> vooral niet te veel aannames doen over de kennis van het Engels
> van gebruikers.

Het gaat niet om hun kennis van het Engels, het gaat erom of ze 
nauwkeurig kunnen lezen.

Kortom: mi opinias ke ne ĉio tradukenda estas.

Benno




More information about the Vertaling mailing list