[vertaling] supergebruikers met wisselgeheugen
    Jan Claeys 
    janc+vertaling at lugwv.be
       
    Fri Aug 25 14:59:50 CEST 2006
    
    
  
Op do, 24-08-2006 te 07:38 +0200, schreef Tino Meinen:
> Op wo, 23-08-2006 te 23:46 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> 
> > 2) Util-linux vertaalde tot nu toe "swap" vrij consequent als 
> > "wisselgeheugen", maar dat vind ik een heel raar woord: ik krijg er 
> > visioenen bij van een smurf die in de computer voortdurend reepjes 
> > RAM zit om te wisselen.  Rondkijkend lijkt het dat Gnome de term 
> > "wisselgeheugen" gebruikt, en KDE "swapgeheugen".  Maar volgens mij 
> > kan deze term het beste onvertaald blijven: gewoon "swap"; het 
> > botst met geen enkel Nederlands woord.  Meningen?  Suggesties?
> 
> Zou 'wisselbuffer' nog een optie kunnen zijn? of is dat meer een
> vertaling voor 'cache'? 
Een "wisselbuffer voor het geheugen" is een redelijk correcte
omschrijving, maar misschien wel een beetje lang...  :)
-- 
Jan Claeys
    
    
More information about the Vertaling
mailing list