[vertaling] supergebruikers met wisselgeheugen

Jan Claeys janc+vertaling at lugwv.be
Fri Aug 25 14:59:50 CEST 2006


Op do, 24-08-2006 te 07:38 +0200, schreef Tino Meinen:
> Op wo, 23-08-2006 te 23:46 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> 
> > 2) Util-linux vertaalde tot nu toe "swap" vrij consequent als 
> > "wisselgeheugen", maar dat vind ik een heel raar woord: ik krijg er 
> > visioenen bij van een smurf die in de computer voortdurend reepjes 
> > RAM zit om te wisselen.  Rondkijkend lijkt het dat Gnome de term 
> > "wisselgeheugen" gebruikt, en KDE "swapgeheugen".  Maar volgens mij 
> > kan deze term het beste onvertaald blijven: gewoon "swap"; het 
> > botst met geen enkel Nederlands woord.  Meningen?  Suggesties?
> 
> Zou 'wisselbuffer' nog een optie kunnen zijn? of is dat meer een
> vertaling voor 'cache'? 

Een "wisselbuffer voor het geheugen" is een redelijk correcte
omschrijving, maar misschien wel een beetje lang...  :)


-- 
Jan Claeys




More information about the Vertaling mailing list