[vertaling] supergebruikers met wisselgeheugen
Jan Claeys
janc+vertaling at lugwv.be
Fri Aug 25 14:59:50 CEST 2006
Op do, 24-08-2006 te 07:38 +0200, schreef Tino Meinen:
> Op wo, 23-08-2006 te 23:46 +0200, schreef Benno Schulenberg:
>
> > 2) Util-linux vertaalde tot nu toe "swap" vrij consequent als
> > "wisselgeheugen", maar dat vind ik een heel raar woord: ik krijg er
> > visioenen bij van een smurf die in de computer voortdurend reepjes
> > RAM zit om te wisselen. Rondkijkend lijkt het dat Gnome de term
> > "wisselgeheugen" gebruikt, en KDE "swapgeheugen". Maar volgens mij
> > kan deze term het beste onvertaald blijven: gewoon "swap"; het
> > botst met geen enkel Nederlands woord. Meningen? Suggesties?
>
> Zou 'wisselbuffer' nog een optie kunnen zijn? of is dat meer een
> vertaling voor 'cache'?
Een "wisselbuffer voor het geheugen" is een redelijk correcte
omschrijving, maar misschien wel een beetje lang... :)
--
Jan Claeys
More information about the Vertaling
mailing list