[vertaling] supergebruikers met wisselgeheugen

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Thu Aug 24 07:38:31 CEST 2006


Op wo, 23-08-2006 te 23:46 +0200, schreef Benno Schulenberg:

> 2) Util-linux vertaalde tot nu toe "swap" vrij consequent als 
> "wisselgeheugen", maar dat vind ik een heel raar woord: ik krijg er 
> visioenen bij van een smurf die in de computer voortdurend reepjes 
> RAM zit om te wisselen.  Rondkijkend lijkt het dat Gnome de term 
> "wisselgeheugen" gebruikt, en KDE "swapgeheugen".  Maar volgens mij 
> kan deze term het beste onvertaald blijven: gewoon "swap"; het 
> botst met geen enkel Nederlands woord.  Meningen?  Suggesties?

Zou 'wisselbuffer' nog een optie kunnen zijn? of is dat meer een
vertaling voor 'cache'?

Tino




More information about the Vertaling mailing list