[vertaling] supergebruikers met wisselgeheugen

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Thu Aug 24 23:40:50 CEST 2006


Vincent van Adrighem schreef:
> Op Wed, 23 Aug 2006 23:46:29 +0200
> schreef Benno Schulenberg <benno at nietvergeten.nl>:
> > Het liefst zou ik gewoon overal "root"
> > zien, het antwoord dat 'whoami' geeft als je root bent.  Wat
> > vinden jullie?
>
> root is alleen nuttig als het ook root is die de systeembeheerder
> is. Dat is misschien nu nog zo, maar vanwege sudo is dat logische
> gevolg aan het uitsterven.

Maar 'sudo whoami' antwoord ook met "root".  Met 'sudo' ben je voor 
één commando even root?

> De enige logische vertaling die niet 
> direct iets impliceert wat niet waar hoeft te zijn is
> "systeembeheerder", de beheerder van het systeem. Simpel als dat.

Voor een grafische omgeving is dat prima, maar op de commandoregel 
kom je "root" overal tegen.  Waarom dat vertalen?

> >   " dirname     root of the filesystem to be compressed\n"
> >   " mapnaam     root van het in te pakken bestandssysteem\n"
>
> Reden te meer om root uit te bannen in het Nederlands wanneer
> niet daadwerkelijk de gebruiker "root" als zodanig bedoeld wordt
> i.p.v. iemand met root-rechten.

Je bedoelt dat een berichtje als "Only root can do that." eigenlijk 
vertaald zou moeten worden als "Alleen iemand met root-privileges 
kan dat doen."?  Dat zou wel erg precies zijn, want wat is het 
verschil tussen een gebruiker die inlogt onder de naam "root" en 
iemand met volledig sudo-recht?  Niets toch?

Benno




More information about the Vertaling mailing list