[vertaling] supergebruikers met wisselgeheugen
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Thu Aug 24 23:40:50 CEST 2006
Vincent van Adrighem schreef:
> Op Wed, 23 Aug 2006 23:46:29 +0200
> schreef Benno Schulenberg <benno at nietvergeten.nl>:
> > Het liefst zou ik gewoon overal "root"
> > zien, het antwoord dat 'whoami' geeft als je root bent. Wat
> > vinden jullie?
>
> root is alleen nuttig als het ook root is die de systeembeheerder
> is. Dat is misschien nu nog zo, maar vanwege sudo is dat logische
> gevolg aan het uitsterven.
Maar 'sudo whoami' antwoord ook met "root". Met 'sudo' ben je voor
één commando even root?
> De enige logische vertaling die niet
> direct iets impliceert wat niet waar hoeft te zijn is
> "systeembeheerder", de beheerder van het systeem. Simpel als dat.
Voor een grafische omgeving is dat prima, maar op de commandoregel
kom je "root" overal tegen. Waarom dat vertalen?
> > " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
> > " mapnaam root van het in te pakken bestandssysteem\n"
>
> Reden te meer om root uit te bannen in het Nederlands wanneer
> niet daadwerkelijk de gebruiker "root" als zodanig bedoeld wordt
> i.p.v. iemand met root-rechten.
Je bedoelt dat een berichtje als "Only root can do that." eigenlijk
vertaald zou moeten worden als "Alleen iemand met root-privileges
kan dat doen."? Dat zou wel erg precies zijn, want wat is het
verschil tussen een gebruiker die inlogt onder de naam "root" en
iemand met volledig sudo-recht? Niets toch?
Benno
More information about the Vertaling
mailing list