[vertaling] supergebruikers met wisselgeheugen

Vincent van Adrighem adrighem at gnome.org
Thu Aug 24 15:36:44 CEST 2006


Op Wed, 23 Aug 2006 23:46:29 +0200
schreef Benno Schulenberg <benno at nietvergeten.nl>:

> 
> Hallo vertalers,
> 
> Bij het doorwerken van util-linux ben ik een paar moeilijkheden en 
> twijfelgevallen tegen het lijf gelopen.  Hieronder de eerste twee.
> 
> 1) Wat is de standaardnaam voor de beheerder van een systeem?  In 
> het Engels wordt "root", "superuser" en "administrator" gebruikt.  
> Maar zou mooi zijn om in het Nederlands één standaardterm te 
> gebruiken, tenminste voor de commandoregelprogramma's.  Nu wordt in 
> util-linux zowel "root" (in hwclock, mount, umount, en shutdown) en 
> "superuser" (in hwclock, mount, umount, swapon, en login) gebruikt, 
> de eerste onvertaald, de tweede als "supergebruiker".  Dit laatste 
> woord vind ik maar niks, "administrator" en "systeembeheerder" ook 
> niet, want erg lang.  Het liefst zou ik gewoon overal "root" zien, 
> het antwoord dat 'whoami' geeft als je root bent.  Wat vinden 
> jullie?

root is alleen nuttig als het ook root is die de systeembeheerder is.
Dat is misschien nu nog zo, maar vanwege sudo is dat logische gevolg
aan het uitsterven. De enige logische vertaling die niet direct iets
impliceert wat niet waar hoeft te zijn is "systeembeheerder", de
beheerder van het systeem. Simpel als dat.

> In theorie is het woord "root" een beetje problematisch omdat het 
> ook wordt gebruikt om de hoofdmap (/) aan te geven.  Greppend door 
> de po-bestanden zie ik dat "root" in enkele van deze gevallen 
> onvertaald is gebleven.  Twee keer heb ik het op kunnen lossen door 
> het te vertalen als "/-map", maar wat bijvoorbeeld hiermee te doen:
> 
>   " dirname     root of the filesystem to be compressed\n"
>   " mapnaam     root van het in te pakken bestandssysteem\n"

Reden te meer om root uit te bannen in het Nederlands wanneer niet
daadwerkelijk de gebruiker "root" als zodanig bedoeld wordt i.p.v.
iemand met root-rechten.

Hoofdmap lijkt me een duidelijke vertaling. Voor bovenstaand
voorbeeld lijkt me Rinse's antwoord een mooie oplossing. Trouwens,
waarom moet dat gedeelte van de zin er überhaupt in?

mapnaam     het in te pakken bestandssysteem\n

Dat werkt toch ook? "root" geeft immers alleen aan dat ook de
submappen meegecomprimeerd worden....iets wat me logisch lijkt bij
comprimeren van een "bestandssysteem".

Groetjes,
Vincent



More information about the Vertaling mailing list